برای ترجمه مدارک به صورت رسمی چه باید کرد؟

برای ترجمه مدارک به صورت رسمی چه باید کرد؟


افراد مختلفی جهت ترجمه مدارک مختلف همواره به دارالترجمه های معتبر مراجعه می کنند .از جمله افرادی که موفق به کسب دریافت بورسیه از دانشگاههای خارج از کشور میشوند و قصد مهاجرت به خارج از کشور را دارند.

بعضی افراد برای گذراندن دوره های خارج از کشور و دریافت گواهینامه مربوطه به ترجمه مدارک نیاز پیدا می کنند . پس نه تنها افرادی که قصد مهاجرت دارند بلکه افرادی که قصد بازگشت به کشور را هم دارند، به پروسه ترجمه مدارک نیاز خواهند داشت.

 در صورتی که هدف شما از ترجمه کشور دیگری باشد باید نهایت دقت و امانت رعایت شود . به این منظور که ترجمه مورد تایید نهادهای مربوطه کشور مقصد قرار بگیرد و بنا بر نیاز آن نهاد باشد. علاوه بر این ترجمه مدارک باید بدون کم و کاست هویت ،موقعیت شغلی ،میزان تحصیلات ،مهارت ها و تخصص های شما و ..را به خوبی نشان دهد .

ترجمه مدارک به صورت رسمی به چه معناست ؟

ترجمه مدارک انواع مختلفی دارد .اما به طور کلی در دو دسته ترجمه رسمی و غیر رسمی تقسیم بندی میشود.در ترجمه غیر رسمی همانطور که از اسم آن پیداست هر فردی که به زبان مورد نظر مسلط باشد می تواند این فرآیند را انجام دهد.

که طبیعتا این نوع ترجمه ارزش قانونی ندارد .این در حالیست که ترجمه رسمی مدارک توسط مترجم های مورد تایید قوه قضاییه صورت میگیرد . این نوع ترجمه در سربرگ های مخصوص قوه قضاییه و همچنین مهرهای معتبر ارگان های مختلف صورت می گیرد.

ضمن اینکه مترجم هم با زدن مهر ،ترجمه خود را ضمانت می کند .با این اوصاف می توان درک کرد که ترجمه مدارک به صورت رسمی تا چه اندازه دقیق و معتبر است.

لازم به ذکر است گاهی اوقات برای ترجمه مدارک به صورت رسمی ،با توجه به قوانین  کشور مقصد شما ملزم به اخذ تاییدیه واجازه برخی ارگان های معتبر و رسمی کشوری هستید . از جمله این ارگان ها می توان به تاییدیه وزارت خارجه و قوه قضاییه اشاره کرد.

این پروسه در ایران توسط انواع دارالترجمه های رسمی و توسط مترجم های رسمی دادگستری صورت می گیرد . قابل ذکر است که مراجع قضایی از جمله دادگستری  نظارت بر فعالیت درالترجمه‌ها را به عهده دارند.

برای ترجمه مدارک باید به چه نکاتی توجه کرد ؟

اولین نکته ای که باید حتما مد نظر داشته باشید ،تخمین دقیق زمان است . برای اینکه اخلالی در ددلاین و یا مهاجرت شما رخ ندهد باید تمام جوانب را در نظر بگیرید . بنابراین باید در نظر داشته باشید دارالترجمه مورد نظر شما چه میزان ترافیک کاری دارد و برحسب آن زمان خود را محاسبه کنید .

نکته مهم دیگر اینکه قبل از تحویل مدارک برای ترجمه ،از زبان مورد تایید کشور مقصد اطلاعات صحیح کسب کنید .برای این کار میتوانید به وب سایت رسمی سفارت آن کشور مراجعه کنید.سپس بررسی کنید که در قید ضوابط مربوطه ،چه زبان هایی را مورد تایید و پذیرش قرار داده است .*

نکته دیگر در خصوص تعرفه های مربوط به ترجمه مدارک به صورت رسمی است . به طور کلی باید بگوییم که اداره مترجمان رسمی قوه قضائیه هر سال تعرفه خدمات ترجمه رسمی را اعلام می‌کند. دارالترجمه ها موظف هستند طبق همان تعرفه اعلام شده عمل کنند.

دقت کنید تحت هیچ شرایطی مترجمان نمی توانند با عناوین مختلف مبلغ اضافه ای از شما دریافت کنند .هرچند در بعضی موارد مانند ترجمه فوری ،تعرفه افزایش قیمت به صورت قانونی نیز وجود دارد.

سخن پایانی

مدارک به‌عنوان یکی از مهم‌ترین اسنادی است که برای اهداف خاص نیاز به ترجمه دارند. در کشور ایران مدارک توسط مترجمان رسمی وتایید شده ترجمه شده و سپس در صورت لزوم روند اخذ تأییدات قانونی توسط دارالترجمه‌های رسمی آغاز می‌شود.

مدارکی که از این مرحله عبور می‌کنند در واقع به‌صورت رسمی و قانونی ترجمه شده و برای ارائه به سفارت موردنظر جهت اخذ ویزا آماده خواهند بود.شما می توانید با مراجعه وبسایت سامان برقی در نهایت دقت و نظم ،با حضور بهترین مترجم رسمی مورد تایید دادگستری ،روند ترجمه مدارک خود را با اطمینان خاطر به ما بسپارید .

 


** این محتوا صرفا جنبه تبلیغاتی دارد و توسط سفارش دهنده آن تهیه و تنظیم شده است

این مطلب به صورت خودکار از این صفحه بارنشر گردیده است

این مطلب مفید بود؟
>

آخرین اخبار

تبلیغات
تبلیغات
ما را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید