ترجمه «شاخص‌های مکتب شهید سلیمانی» در ۱۵ کشور

ترجمه «شاخص‌های مکتب شهید سلیمانی» در ۱۵ کشور



ترجمه و انتشار کتاب «شاخص‌های مکتب شهید سلیمانی» در ۱۵ کشور

به گزارش خبرنگار مجاهدت به نقل از مشرق، پنجمین وبینار تخصصی بخش بین‌الملل خانه کتاب و ادبیات ایران با عنوان وبینار تخصصی ترجمه کتاب شاخص‌های مکتب شهید سلیمانی در پهنه زبان روسی، به مناسبت فرارسیدن نخستین سالگرد شهادت سردار قاسم سلیمانی و به منظور بزرگداشت یاد و خاطره آن شهید، با حضور حجت‌الاسلام هادی شیرازی، مدیر انتشارات خط مقدم، نوری مامدزاده، مدیر انتشارات nomhn xycenha، ماگومد ایزاریپوف، مترجم کتاب و سیدجواد آرامی، مدیر مؤسسه فرهنگی رسانه‌ای صدرا برگزار شد.

حجت‌الاسلام هادی شیرازی، مدیر انتشارات خط مقدم در این وبینار با اشاره به ترجمه کتاب شاخص‌های مکتب شهید سلیمانی، گفت: این کتاب تاکنون به زبان‌های مختلف از جمله آذری لاتین در کشور آذربایجان و همچنین در کشورهای روسیه، ترکیه، گرجستان، پاکستان، عراق و سوریه ترجمه و چاپ شده و در افغانستان نیز در حال ترجمه و ویرایش نهایی است که امید است به زودی چاپ شود. همچنین به زبان فرانسه ترجمه شده که در حال ویرایش است و در روزهای آتی انشاالله شاهد چاپ کتاب به زبان فرانسوی هم خواهیم بود و اقدام مهم دیگر در راستای ترویج کتاب تبدیل آن به فایل pdf  و ارسال آن به کشورهای چاد، سنگال و نیجریه است. درواقع این کتاب به زبان‌های مختلف در ۱۵ کشور ترجمه و توزیع شده است.

وی در رابطه با نویسنده این کتاب اظهار کرد: افرادی که در فضای نوشتاری قرار دارند، باید نویسنده این کتاب را بشناسند. نویسنده کتاب شاخص‌های مکتب شهید سلیمانی، حدود ۴۰ سال نویسندگی کرده‌اند و حدود ۵۰ کتاب در حوزه‌های تحلیلی و پژوهشی تألیف کرده‌اند و در رابطه با این کتاب نیز با توجه به اینکه هم نویسنده ارتباط صمیمی و نزدیکی با شهید سلیمانی داشته است که به اوایل دهه ۶۰ برمی‌گردد و هم شخصیت برجسته شهید سلیمانی و عوامل مختلف دیگر دست‌به‌دست هم داد تا این کتاب نگاشته شود. ایشان کتاب‌های دیگری به این سبک نگاشته‌اند که یکی از آن‌ها منظومه فکری مقام معظم رهبری است که توسط انتشارات خط مقدم چاپ شد و این کتاب هم به همان سبک و سیاق درباره شهید سلیمانی نگاشته شد و به چاپ رسید.

استقبال مردم کتاب را به چاپ سی و یکم رساند

حجت‌الاسلام شیرازی با بیان اینکه خوشبختانه این کتاب مورد استقبال مخاطبان قرار گرفته و تاکنون به چاپ سی‌ویکم رسیده است، افزود: قبل از اینکه بحث نشر مطرح باشد موضوع ترجمه در انتشارات پیگیری می‌شده و کتاب‌های مختلفی هم تاکنون در انتشارات خط مقدم ترجمه شده است. تولیدات انتشارات تاکنون حدود ۵۰ کتاب بوده که تقریباً ۸ کتاب ترجمه شده است.

وی عنوان کرد: اتفاق خوبی که در این انتشارات در حوزه ترجمه افتاده، نوع عملکرد در ترجمه‌هاست. یکی اینکه در ترجمه مشخصاً از شخصیت‌های مترجم و آشنا به ترجمه که زبان مادری آنها زبان مقصد است استفاده شده و مورد دیگر چاپ کتاب‌ها در دیگر کشورهاست و این گونه نیست که کتاب‌ها در ایران چاپ شود و به کشورهای مختلف ارسال شود، بلکه همه ۱۲ کشور که کتاب به زبان آن‌ها ترجمه شده در همان کشورها نیز به چاپ رسیده است و این اتفاق مهمی است، زیرا کتاب مجوز رسمی آن کشور را می‌گیرد و در آن کشور ماندگار می‌شود.

مدیر انتشارات خط مقدم بیان کرد: رویکرد اصلی این انتشارات همان طور که از اسم آن مشخص است رویکرد مقاومتی و مرتبط با جبهه مقاومت است و کتاب‌هایی که تاکنون منتشر شده در حوزه‌های مختلف ادبی، خاطره، شعر و پژوهشی با این رویکرد بوده و موضوع محوری مجموعه موضوع مقاومت است که کاملاً انسانی است و مورد اتفاق جمیع ملت‌هاست.

وی افزود: ۹۹ درصد کتاب‌هایی که در این انتشارات منتشر می‌شود، تولیدی خود مجموعه است نه اینکه صرفاً از نویسنده‌های مختلف باشد یا کارهایی که چاپ شده به اسم دیگری چاپ کنیم.

حجت‌الاسلام شیرازی درباره رویکرد انتشارات در بحث ترجمه گفت: درباره ترجمه حرف زیاد زده شده، اگر بخواهیم نگاه خودمان را که نگاه انقلابی است به جوامع دیگر ارائه دهیم، باید به بحث ترجمه ورود کنیم در ابتدا شاهد هستیم که وضعیت ترجمه کتاب‌های فارسی به زبان‌های مختلف زیاد جالب نیست و علتش این است که مجموعه‌های دولتی و رسمی کمتر به این موضوع ورود کرده‌اند و باید نهضت اساسی در این قصه شکل بگیرد، موضوع دیگر اینکه در ترجمه کتاب به زبان‌های دیگر با نبود محتوا و مطالب مرتبط با فضای انقلاب اسلامی و مردم ایران مواجه هستیم، لذا هرچیزی که ترجمه شود و این محتوا را در کشورهای دیگر انتقال دهد حرکت مبارکی است، البته در برخی کشورها مثل لبنان و سوریه کارهای خوبی انجام شده است و امید است ادامه داشته باشد.

وی تصریح کرد: در رابطه با شهید سلیمانی، انتشار حدود ۲۰ کتاب را در دستور کار داریم که کتاب شاخص‌های مکتب سلیمانی، دومین کتاب بوده و کتابی که در دست چاپ داریم، کتاب اسرار سلیمانی است و کار دیگر بحث روایت تشییع شهید سلیمانی است امید است تا پایان سال ۴ کتاب دیگر به مرحله چاپ برسد.

تقاضای ۱۴ کشور برای دریافت کتاب شاخص‌های مکتب شهید سلیمانی

در ادامه این وبینار، نوری مامدزاده، مدیر انتشارات nomhn xycenha از روسیه در رابطه با فعالیت‌های این انتشارات در کشور روسیه گفت: انتشارات nomhn xycenha در واقع فقط یک انتشارات برای چاپ کتاب نیست بلکه یک مجموعه است که در آن روسیه و کشورهای هم‌جوار روسیه فعالیت می‌کنند و ۶ سال است که با شعار حسینی و عاشورایی فعالیت خود را در این کشور آغاز کرده است و در زمینه‌های مختلف از جمله ترویج فرهنگ حسینی در شبکه‌های اجتماعی و برگزاری مراسم و کارهای خیریه فعالیت می‌کند و یکی از فعالیت‌های مجموعه انتشار کتاب است.

وی اظهار کرد: تاکنون کتاب‌های بسیاری چاپ کرده‌ایم و سعی می‌کنیم کتاب‌هایی که چاپ می‌شود در تمام محافل علمی و فرهنگی روسیه ارائه شوند و آثار را به کتابخانه‌های اصلی و دانشگاهی ارسال می‌کنیم و درواقع یک نهضت حسینی راه‌اندازی شده است.

نوری مامدزاده درباره ترجمه کتاب شاخص‌های مکتب شهید سلیمانی عنوان کرد: بعد از شهادت سردار سلیمانی که مدافع حرم حسینی و زینبی بوده و با کوشش ایشان این حرم‌های مطهر سالم مانده و از آنها دفاع شده و شخصیت والای شهید سلیمانی که از شخصیت‌های بی نظیر جهان اسلام است و برای جوانان جهان یک نمونه بارز از انسان آزاداندیش و مجاهد و بااخلاق به شمار می‌آید، تصمیم گرفتیم کتابی درباره ایشان منتشر کنیم که ابعاد اخلاقی ایشان در کتاب ذکر شده باشد و برای مردم به عنوان شخصیت برجسته اخلاقی معرفی شود، در این راستا با معرفی کتاب شاخص‌های مکتب شهید سلیمانی از سوی آقای سیدجواد آرامی، تصمیم گرفتیم این کتاب را ترجمه کرده و به چاپ برسانیم.

وی افزود: ترجمه کتاب بسیار دقیق و با در نظر گرفتن فرهنگ و آداب زبان کشور مقصد صورت گرفته و بعد از ویراستاری علمی، چاپ شده و در سه هفته بعد از چاپ، تمام نسخه‌ها به اتمام رسیده و از ۱۴ کشور دیگر که تحت سیطره فرهنگ روسیه هستند برای ارسال کتاب درخواست داشتیم، بنابراین تصمیم گرفتیم pdf کتاب را در فضای مجازی تهیه و ارسال کنیم.

نوری مامدزاده تصریح کرد: شهادت سردار سلیمانی برای مردم بیداری ایجاد کرد و مردم جذب این شخصیت شدند و کتاب توانسته شهید سلیمانی را در همه ابعاد معرفی کند. در این کتاب، شخصیت توحیدی، دنیاگریزی و همچنین دفاع از ارزش‌های اسلامی و دینی با داستان‌های زیبا آورده شده و به نظر من تا امروز بهترین کتاب برای معرفی شخصیت سردار سلیمانی بوده است.

سازگاری ساختار زبان روسی با زبان ایرانی

ماگومد ایزاریپوف، مترجم کتاب شاخص‌های مکتب شهید سلیمانی به زبان روسی نیز در رابطه با ترجمه این کتاب گفت: ایرانی‌ها و فارسی‌زبان‌ها بیشتر به شعر علاقه دارند و وقتی سخن می‌گویند گویی شعر می‌خوانند و این شیوه با ساختار زبان روسی سازگار است ولی مشکل اساسی که در روش تألیف کتاب وجود دارد، این است که  ما یک آرشیو از کلمات در نظر می‌گیریم و در آرشیو کلیدواژه می‌گذاریم و با این کلیدواژه معنای هر سخنی که شهید سلیمانی یا شخص دیگر گفته پیدا می‌کنیم، اما در رابطه با تاریخ‌هایی که ذکر شده و در بیشتر مقاطع هم آورده شده است به نظر من برای خواننده فایده‌ای ندارد و ضروری نیست، البته ما هم در ترجمه آنها را حذف نکردیم. مشکل دیگر که وجود دارد این است که ما با افرادی که قرار است کتاب را منتشر کنند، وصل نیستیم و نمی‌توانیم بپرسیم آیا می‌شود مواردی مثل این تاریخ‌ها را حذف کرد یا خیر.

وی عنوان کرد: از ابتدا که کار ترجمه کتاب را آغاز کردم، به آقای آرامی گفتم که کتاب اشکالاتی مانند معنای اضافه دارد و شامل یک لایه از سخن شهید و یک لایه از سخن نویسنده است. شاید برای فارسی‌زبان‌ها عادی باشد و نمی‌گویم خودبه خود عیب است اما وقتی به زبان دیگر ترجمه می‌کنیم باید تغییرش دهیم و اگر این کار را نکنیم برای مخاطبان روسی غریب به نظر می‌آید.

ماگومد ایزاریپوف با بیان اینکه مطالبی که در کتاب گردآوری شده، رندمی چیده شده و ارتباطی بین مطالب وجود ندارد، تصریح کرد: در کل کتاب خوبی است و مفید فایده خواهد بود، چون شخصیت سردار سلیمانی شخصیت برجسته‌ای است و با توجه به تبلیغات ضد ایرانی که متأسفانه قوی‌تر از تبلیغات ماست و سعی می‌کنند شیعیان را به سمت خودشان بکشند، امثال این کتاب می‌تواند بسیار مفید باشد، اما به نظر من اولویت با کتاب‌های دیگر است و این کتاب برای افراد در سطح عالی مناسب است.

حاج قاسم سلیمانی به تمام کشورهایی که به دنبال رهایی از نظام سلطه هستند تعلق داشت

سیدجواد آرامی، مدیر مؤسسه فرهنگی رسانه‌ای صدرا در رابطه با ترجمه کتاب شاخص‌های مکتب شهید سلیمانی گفت: زمانی که کتاب برای ترجمه به ما معرفی شد، مدت زمان خیلی کمی را برای ترجمه در اختیار داشتیم و ماگومد ایزاریپوف با سرعت کتاب را بدون هیچ نقصی ترجمه کردند و همزمان با ترجمه ایراداتی که در کتاب بود را به من منتقل می‌کردند. به هر حال با توجه به اینکه قرار بود تألیف و ترجمه کتاب تا نزدیک سالگرد شهید سلیمانی آماده شود، نقایصی را شاهد بودیم که در تجدید چاپ برطرف خواهد شد.

وی درباره فعالیت مؤسسه فرهنگی رسانه‌ای صدرا گفت: بنیاد صدرا یک مؤسسه با فعالیت‌های فرهنگی در حوزه نشر، ترجمه، تولید محتوا، کارهای رسانه‌ای و ساخت کلیپ و مستند است و در روسیه بسیاری از افراد با فعالیت مؤسسه آشنا هستند. فعالیت مؤسسه در راستای تقویت پیوندهای فرهنگی و دینی مردمان ایران و روسیه است و هدف مؤسسه تقویت مناسبات مردم روسیه و ایران است، یعنی درواقع به عنوان پل عمل می‌کنیم و در این راه مترجمان زیادی به ما کمک کردند. این مؤسسه با یک تیم ۷۰ نفری از مترجمان روس ارتباط دارد که با همکاری آن‌ها کتاب‌های مختلف را در حوزه‌های دفاع مقدس، دینی، ادیان و مذاهب و از جمله شهید حاج قاسم سلیمانی ترجمه می‌کنیم و برای ترجمه کتاب شاخص‌های مکتب شهید سلیمانی از بهترین مترجم، ایزاریپوف استفاده کردیم، البته تاکنون با کمک ایشان ۱۲ عنوان کتاب را ترجمه کرده‌ایم و این‌ها یک صدقه جاریه برای ایشان خواهد بود.

آرامی عنوان کرد: ایران و روسیه دو کشور مهم هستند و نیاز است محسنات آنها را معرفی کنیم و حاج قاسم سلیمانی یکی از خوبی‌های کشور ایران بودند که سمبل مبارزه با امریالیسم جهانی و خواهان مبارزه با نظام تک قطبی آمریکا بودند و این نکته‌ای است که بسیاری از روس‌ها و شخصیت‌های روسیه به آن اذعان دارند و حاج قاسم سلیمانی را باید با این موضوعات به روس‌ها معرفی کرد و برای روس‌ها بسیار جالب است بدانند حاج قاسم سلیمانی چه شخصیتی بوده است و تشییع جنازه باشکوه شهید سلیمانی برای مردم روسیه بسیار جالب بوده و مستندی در این زمینه ساخته‌اند. این اقدامات نشان‌دهنده این است که شهید سلیمانی فقط به ایران تعلق نداشت و به تمام کشورهایی که به دنبال رهایی از نظام سلطه هستند تعلق داشت.

وی تصریح کرد: شهید سلیمانی معتقد بود که ایران مستقل در کنار روسیه مقتدر می‌توانند همکاری‌های خوبی داشته باشند و نظام سلطه را ریشه‌کن کنند. تفکر سردار سلیمانی که در این کتاب آمده نیز به دنبال این است که مردم با این افکار آشنا شوند.

به گزارش خبرنگار مجاهدت به نقل از مشرق، پنجمین وبینار تخصصی بخش بین‌الملل خانه کتاب و ادبیات ایران با عنوان وبینار تخصصی ترجمه کتاب شاخص‌های مکتب شهید سلیمانی در پهنه زبان روسی، به مناسبت فرارسیدن نخستین سالگرد شهادت سردار قاسم سلیمانی و به منظور بزرگداشت یاد و خاطره آن شهید، با حضور حجت‌الاسلام هادی شیرازی، مدیر انتشارات خط مقدم، نوری مامدزاده، مدیر انتشارات nomhn xycenha، ماگومد ایزاریپوف، مترجم کتاب و سیدجواد آرامی، مدیر مؤسسه فرهنگی رسانه‌ای صدرا برگزار شد.

حجت‌الاسلام هادی شیرازی، مدیر انتشارات خط مقدم در این وبینار با اشاره به ترجمه کتاب شاخص‌های مکتب شهید سلیمانی، گفت: این کتاب تاکنون به زبان‌های مختلف از جمله آذری لاتین در کشور آذربایجان و همچنین در کشورهای روسیه، ترکیه، گرجستان، پاکستان، عراق و سوریه ترجمه و چاپ شده و در افغانستان نیز در حال ترجمه و ویرایش نهایی است که امید است به زودی چاپ شود. همچنین به زبان فرانسه ترجمه شده که در حال ویرایش است و در روزهای آتی انشاالله شاهد چاپ کتاب به زبان فرانسوی هم خواهیم بود و اقدام مهم دیگر در راستای ترویج کتاب تبدیل آن به فایل pdf  و ارسال آن به کشورهای چاد، سنگال و نیجریه است. درواقع این کتاب به زبان‌های مختلف در ۱۵ کشور ترجمه و توزیع شده است.

وی در رابطه با نویسنده این کتاب اظهار کرد: افرادی که در فضای نوشتاری قرار دارند، باید نویسنده این کتاب را بشناسند. نویسنده کتاب شاخص‌های مکتب شهید سلیمانی، حدود ۴۰ سال نویسندگی کرده‌اند و حدود ۵۰ کتاب در حوزه‌های تحلیلی و پژوهشی تألیف کرده‌اند و در رابطه با این کتاب نیز با توجه به اینکه هم نویسنده ارتباط صمیمی و نزدیکی با شهید سلیمانی داشته است که به اوایل دهه ۶۰ برمی‌گردد و هم شخصیت برجسته شهید سلیمانی و عوامل مختلف دیگر دست‌به‌دست هم داد تا این کتاب نگاشته شود. ایشان کتاب‌های دیگری به این سبک نگاشته‌اند که یکی از آن‌ها منظومه فکری مقام معظم رهبری است که توسط انتشارات خط مقدم چاپ شد و این کتاب هم به همان سبک و سیاق درباره شهید سلیمانی نگاشته شد و به چاپ رسید.

استقبال مردم کتاب را به چاپ سی و یکم رساند

حجت‌الاسلام شیرازی با بیان اینکه خوشبختانه این کتاب مورد استقبال مخاطبان قرار گرفته و تاکنون به چاپ سی‌ویکم رسیده است، افزود: قبل از اینکه بحث نشر مطرح باشد موضوع ترجمه در انتشارات پیگیری می‌شده و کتاب‌های مختلفی هم تاکنون در انتشارات خط مقدم ترجمه شده است. تولیدات انتشارات تاکنون حدود ۵۰ کتاب بوده که تقریباً ۸ کتاب ترجمه شده است.

وی عنوان کرد: اتفاق خوبی که در این انتشارات در حوزه ترجمه افتاده، نوع عملکرد در ترجمه‌هاست. یکی اینکه در ترجمه مشخصاً از شخصیت‌های مترجم و آشنا به ترجمه که زبان مادری آنها زبان مقصد است استفاده شده و مورد دیگر چاپ کتاب‌ها در دیگر کشورهاست و این گونه نیست که کتاب‌ها در ایران چاپ شود و به کشورهای مختلف ارسال شود، بلکه همه ۱۲ کشور که کتاب به زبان آن‌ها ترجمه شده در همان کشورها نیز به چاپ رسیده است و این اتفاق مهمی است، زیرا کتاب مجوز رسمی آن کشور را می‌گیرد و در آن کشور ماندگار می‌شود.

مدیر انتشارات خط مقدم بیان کرد: رویکرد اصلی این انتشارات همان طور که از اسم آن مشخص است رویکرد مقاومتی و مرتبط با جبهه مقاومت است و کتاب‌هایی که تاکنون منتشر شده در حوزه‌های مختلف ادبی، خاطره، شعر و پژوهشی با این رویکرد بوده و موضوع محوری مجموعه موضوع مقاومت است که کاملاً انسانی است و مورد اتفاق جمیع ملت‌هاست.

وی افزود: ۹۹ درصد کتاب‌هایی که در این انتشارات منتشر می‌شود، تولیدی خود مجموعه است نه اینکه صرفاً از نویسنده‌های مختلف باشد یا کارهایی که چاپ شده به اسم دیگری چاپ کنیم.

حجت‌الاسلام شیرازی درباره رویکرد انتشارات در بحث ترجمه گفت: درباره ترجمه حرف زیاد زده شده، اگر بخواهیم نگاه خودمان را که نگاه انقلابی است به جوامع دیگر ارائه دهیم، باید به بحث ترجمه ورود کنیم در ابتدا شاهد هستیم که وضعیت ترجمه کتاب‌های فارسی به زبان‌های مختلف زیاد جالب نیست و علتش این است که مجموعه‌های دولتی و رسمی کمتر به این موضوع ورود کرده‌اند و باید نهضت اساسی در این قصه شکل بگیرد، موضوع دیگر اینکه در ترجمه کتاب به زبان‌های دیگر با نبود محتوا و مطالب مرتبط با فضای انقلاب اسلامی و مردم ایران مواجه هستیم، لذا هرچیزی که ترجمه شود و این محتوا را در کشورهای دیگر انتقال دهد حرکت مبارکی است، البته در برخی کشورها مثل لبنان و سوریه کارهای خوبی انجام شده است و امید است ادامه داشته باشد.

وی تصریح کرد: در رابطه با شهید سلیمانی، انتشار حدود ۲۰ کتاب را در دستور کار داریم که کتاب شاخص‌های مکتب سلیمانی، دومین کتاب بوده و کتابی که در دست چاپ داریم، کتاب اسرار سلیمانی است و کار دیگر بحث روایت تشییع شهید سلیمانی است امید است تا پایان سال ۴ کتاب دیگر به مرحله چاپ برسد.

تقاضای ۱۴ کشور برای دریافت کتاب شاخص‌های مکتب شهید سلیمانی

در ادامه این وبینار، نوری مامدزاده، مدیر انتشارات nomhn xycenha از روسیه در رابطه با فعالیت‌های این انتشارات در کشور روسیه گفت: انتشارات nomhn xycenha در واقع فقط یک انتشارات برای چاپ کتاب نیست بلکه یک مجموعه است که در آن روسیه و کشورهای هم‌جوار روسیه فعالیت می‌کنند و ۶ سال است که با شعار حسینی و عاشورایی فعالیت خود را در این کشور آغاز کرده است و در زمینه‌های مختلف از جمله ترویج فرهنگ حسینی در شبکه‌های اجتماعی و برگزاری مراسم و کارهای خیریه فعالیت می‌کند و یکی از فعالیت‌های مجموعه انتشار کتاب است.

وی اظهار کرد: تاکنون کتاب‌های بسیاری چاپ کرده‌ایم و سعی می‌کنیم کتاب‌هایی که چاپ می‌شود در تمام محافل علمی و فرهنگی روسیه ارائه شوند و آثار را به کتابخانه‌های اصلی و دانشگاهی ارسال می‌کنیم و درواقع یک نهضت حسینی راه‌اندازی شده است.

نوری مامدزاده درباره ترجمه کتاب شاخص‌های مکتب شهید سلیمانی عنوان کرد: بعد از شهادت سردار سلیمانی که مدافع حرم حسینی و زینبی بوده و با کوشش ایشان این حرم‌های مطهر سالم مانده و از آنها دفاع شده و شخصیت والای شهید سلیمانی که از شخصیت‌های بی نظیر جهان اسلام است و برای جوانان جهان یک نمونه بارز از انسان آزاداندیش و مجاهد و بااخلاق به شمار می‌آید، تصمیم گرفتیم کتابی درباره ایشان منتشر کنیم که ابعاد اخلاقی ایشان در کتاب ذکر شده باشد و برای مردم به عنوان شخصیت برجسته اخلاقی معرفی شود، در این راستا با معرفی کتاب شاخص‌های مکتب شهید سلیمانی از سوی آقای سیدجواد آرامی، تصمیم گرفتیم این کتاب را ترجمه کرده و به چاپ برسانیم.

وی افزود: ترجمه کتاب بسیار دقیق و با در نظر گرفتن فرهنگ و آداب زبان کشور مقصد صورت گرفته و بعد از ویراستاری علمی، چاپ شده و در سه هفته بعد از چاپ، تمام نسخه‌ها به اتمام رسیده و از ۱۴ کشور دیگر که تحت سیطره فرهنگ روسیه هستند برای ارسال کتاب درخواست داشتیم، بنابراین تصمیم گرفتیم pdf کتاب را در فضای مجازی تهیه و ارسال کنیم.

نوری مامدزاده تصریح کرد: شهادت سردار سلیمانی برای مردم بیداری ایجاد کرد و مردم جذب این شخصیت شدند و کتاب توانسته شهید سلیمانی را در همه ابعاد معرفی کند. در این کتاب، شخصیت توحیدی، دنیاگریزی و همچنین دفاع از ارزش‌های اسلامی و دینی با داستان‌های زیبا آورده شده و به نظر من تا امروز بهترین کتاب برای معرفی شخصیت سردار سلیمانی بوده است.

سازگاری ساختار زبان روسی با زبان ایرانی

ماگومد ایزاریپوف، مترجم کتاب شاخص‌های مکتب شهید سلیمانی به زبان روسی نیز در رابطه با ترجمه این کتاب گفت: ایرانی‌ها و فارسی‌زبان‌ها بیشتر به شعر علاقه دارند و وقتی سخن می‌گویند گویی شعر می‌خوانند و این شیوه با ساختار زبان روسی سازگار است ولی مشکل اساسی که در روش تألیف کتاب وجود دارد، این است که  ما یک آرشیو از کلمات در نظر می‌گیریم و در آرشیو کلیدواژه می‌گذاریم و با این کلیدواژه معنای هر سخنی که شهید سلیمانی یا شخص دیگر گفته پیدا می‌کنیم، اما در رابطه با تاریخ‌هایی که ذکر شده و در بیشتر مقاطع هم آورده شده است به نظر من برای خواننده فایده‌ای ندارد و ضروری نیست، البته ما هم در ترجمه آنها را حذف نکردیم. مشکل دیگر که وجود دارد این است که ما با افرادی که قرار است کتاب را منتشر کنند، وصل نیستیم و نمی‌توانیم بپرسیم آیا می‌شود مواردی مثل این تاریخ‌ها را حذف کرد یا خیر.

وی عنوان کرد: از ابتدا که کار ترجمه کتاب را آغاز کردم، به آقای آرامی گفتم که کتاب اشکالاتی مانند معنای اضافه دارد و شامل یک لایه از سخن شهید و یک لایه از سخن نویسنده است. شاید برای فارسی‌زبان‌ها عادی باشد و نمی‌گویم خودبه خود عیب است اما وقتی به زبان دیگر ترجمه می‌کنیم باید تغییرش دهیم و اگر این کار را نکنیم برای مخاطبان روسی غریب به نظر می‌آید.

ماگومد ایزاریپوف با بیان اینکه مطالبی که در کتاب گردآوری شده، رندمی چیده شده و ارتباطی بین مطالب وجود ندارد، تصریح کرد: در کل کتاب خوبی است و مفید فایده خواهد بود، چون شخصیت سردار سلیمانی شخصیت برجسته‌ای است و با توجه به تبلیغات ضد ایرانی که متأسفانه قوی‌تر از تبلیغات ماست و سعی می‌کنند شیعیان را به سمت خودشان بکشند، امثال این کتاب می‌تواند بسیار مفید باشد، اما به نظر من اولویت با کتاب‌های دیگر است و این کتاب برای افراد در سطح عالی مناسب است.

حاج قاسم سلیمانی به تمام کشورهایی که به دنبال رهایی از نظام سلطه هستند تعلق داشت

سیدجواد آرامی، مدیر مؤسسه فرهنگی رسانه‌ای صدرا در رابطه با ترجمه کتاب شاخص‌های مکتب شهید سلیمانی گفت: زمانی که کتاب برای ترجمه به ما معرفی شد، مدت زمان خیلی کمی را برای ترجمه در اختیار داشتیم و ماگومد ایزاریپوف با سرعت کتاب را بدون هیچ نقصی ترجمه کردند و همزمان با ترجمه ایراداتی که در کتاب بود را به من منتقل می‌کردند. به هر حال با توجه به اینکه قرار بود تألیف و ترجمه کتاب تا نزدیک سالگرد شهید سلیمانی آماده شود، نقایصی را شاهد بودیم که در تجدید چاپ برطرف خواهد شد.

وی درباره فعالیت مؤسسه فرهنگی رسانه‌ای صدرا گفت: بنیاد صدرا یک مؤسسه با فعالیت‌های فرهنگی در حوزه نشر، ترجمه، تولید محتوا، کارهای رسانه‌ای و ساخت کلیپ و مستند است و در روسیه بسیاری از افراد با فعالیت مؤسسه آشنا هستند. فعالیت مؤسسه در راستای تقویت پیوندهای فرهنگی و دینی مردمان ایران و روسیه است و هدف مؤسسه تقویت مناسبات مردم روسیه و ایران است، یعنی درواقع به عنوان پل عمل می‌کنیم و در این راه مترجمان زیادی به ما کمک کردند. این مؤسسه با یک تیم ۷۰ نفری از مترجمان روس ارتباط دارد که با همکاری آن‌ها کتاب‌های مختلف را در حوزه‌های دفاع مقدس، دینی، ادیان و مذاهب و از جمله شهید حاج قاسم سلیمانی ترجمه می‌کنیم و برای ترجمه کتاب شاخص‌های مکتب شهید سلیمانی از بهترین مترجم، ایزاریپوف استفاده کردیم، البته تاکنون با کمک ایشان ۱۲ عنوان کتاب را ترجمه کرده‌ایم و این‌ها یک صدقه جاریه برای ایشان خواهد بود.

آرامی عنوان کرد: ایران و روسیه دو کشور مهم هستند و نیاز است محسنات آنها را معرفی کنیم و حاج قاسم سلیمانی یکی از خوبی‌های کشور ایران بودند که سمبل مبارزه با امریالیسم جهانی و خواهان مبارزه با نظام تک قطبی آمریکا بودند و این نکته‌ای است که بسیاری از روس‌ها و شخصیت‌های روسیه به آن اذعان دارند و حاج قاسم سلیمانی را باید با این موضوعات به روس‌ها معرفی کرد و برای روس‌ها بسیار جالب است بدانند حاج قاسم سلیمانی چه شخصیتی بوده است و تشییع جنازه باشکوه شهید سلیمانی برای مردم روسیه بسیار جالب بوده و مستندی در این زمینه ساخته‌اند. این اقدامات نشان‌دهنده این است که شهید سلیمانی فقط به ایران تعلق نداشت و به تمام کشورهایی که به دنبال رهایی از نظام سلطه هستند تعلق داشت.

وی تصریح کرد: شهید سلیمانی معتقد بود که ایران مستقل در کنار روسیه مقتدر می‌توانند همکاری‌های خوبی داشته باشند و نظام سلطه را ریشه‌کن کنند. تفکر سردار سلیمانی که در این کتاب آمده نیز به دنبال این است که مردم با این افکار آشنا شوند.



منبع خبر

این مطلب مفید بود؟
>

آخرین اخبار

تبلیغات
تبلیغات
ما را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید