حدادعادل

زبان هوشنگ مرادی کرمانی سرشار از ضرب‌المثل، استعاره و کنایه است

زبان هوشنگ مرادی کرمانی سرشار از ضرب‌المثل، استعاره و کنایه است



رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی گفت: عرصه نگاه مرادی کرمانی وسیع است و همین امر به واژگان او وسعت بخشیده، زبان مرادی کرمانی سرشار از ضرب المثل، استعاره و کنایه است.

به گزارش مجاهدت از مشرق، مراسم هشتادمین سالروز تولد هوشنگ مرادی کرمانی عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی روز دوشنبه ۱۹ شهریور در فرهنگستان زبان و ادب فارسی برگزار شد.

این‌مراسم با حضور غلامعلی حدادعادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی، مهدی رمضانی دبیرکل نهاد کتابخانه های عمومی کشور، هوشنگ مرادی کرمانی، موسی اسوار استاد زبان و ادبیات فارسی، فریدون عموزاده خلیلی نویسنده ادبیات کودک و نوجوان، شهین نعمت زاده عضو شورای واژه گزینی، و جمعی دیگر از اساتید و اعضای فرهنگستان زبان و ادب فارسی و علاقه مندان به کتاب‌های هوشنگ مرادی کرمانی همراه بود.

حدادعادل در ابتدای این مراسم گفت: این جلسه حلقه دیگری از زنجیره جلساتی است که در فرهنگستان تبدیل به سنت شده و در گره‌های ۸۰،۹۰ و ۱۰۰ سالگی اعضای پیوسته فرهنگستان توسط روابط عمومی برگزار می‌شود و بنای ادای احترام به اعضای پیوسته دارد.

وی افزود: روزهای سال به یک معنا شبیه اند اما براساس اشخاص و هویت‌شان این روزها، مناسبت‌هایی پیدا می‌کنند. یکی از این مناسبت‌ها روزهایی است که افراد خاص پا به دنیا می‌گذارند .۱۷ شهریور سالروز تولد نویسنده بزرگوار هوشنگ مرادی کرمانی است و من تصور می‌کنم برگزاری این جلسات علاوه بر تقدیر از یک شخصیت می‌تواند فرصتی برای آشنایی بیشتر با ذهن، فکر و قلم آن شخص باشد.

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی ادامه داد: من بنابر وظیفه‌ای که برعهده دارم باید در این برنامه‌ها حضور داشته باشم اما درباره هوشنگ مرادی کرمانی این مهم انگیزه من نبود چراکه شخصاً به او علاقه دارم و این بخت را داشتم که در ۱۶ سال اخیر هر هفته روزهای شنبه در یک جلسه دوساعته در شورای واژه گزینی در کنارش باشم و توفیق دیدارش را داشته باشم. علاوه بر جایگاه ادبی هوشنگ مرادی کرمانی رابطه شخصی مان هم انگیزه حضور امروز من است، علی رغم اینکه در سفر بود شب گذشته ۵۰۰ کیلومتر را به شوق حضور در این جلسه طی کرده و به تهران آمدم.

حداد عادل گفت: سال گذشته که برای برادر شهیدم کتابی نوشتم به یادداشت‌ها و تقویم روزانه اش مراجعه کردم و دیدم که در سال ۵۸ و ۵۹ و پیش از من با هوشنگ مرادی کرمانی آشنا شده بود. اعتراف می‌کنم که همه آثار کرمانی را نخوانده ام به دلیل فراوانی آثار و کمی وقت خودم؛ چون اگر بخواهم همه کتاب‌ها را مطالعه کنم باید فقط به خواندن بپردازم. خب ما شخصیتی مثل احمد آرام را داریم که ۱۵۰ کتاب از خود به یادگار گذاشته است.

وی با اشاره به اینکه بسیاری از سریال‌ها و فیلم‌های اقتباسی از آثار مرادی کرمانی را مشاهده کرده است افزود: هوشنگ مرادی کرمانی یک نویسنده شناخته و پذیرفته شده است که محبوبیت بسیاری در ایران دارد و بیشترین شمارگان را در آثار به خود اختصاص داده است. او یکی از موفق ترین داستان نویسان معاصر ایران است که بیشتر آثارش به صورت فیلم است و واقعیت سینمایی داشته؛ این رابطه آثار و سینما در حدی است که بعضی‌ها فرض می‌کنند مرادی کرمانی به قصد فیلمنامه شدن داستان می‌نویسد در صورتی که او این نکته را رد کرده و گفته به دلیل انس با تئاتر سبک بیان سینمایی را در نگارش داستان‌هایش قرار داده است.

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی گفت: بسیاری از قصه‌های هوشنگ مرادی کرمانی به زبان‌های مختلف ترجمه شده است و می‌توان گفت مرادی کرمانی شناخته شده ترین داستان نویس معاصر ایران در خارج از کشور است. زبان سالم و درستی زبانی که گفتاری و عامیانه است اما از نظر دستوری غلط نیست و قابلیت تعلیم دارد نکته مهم داستان‌های اوست. آثار مرادی کرمانی زبان ساده ای دارد و جملاتش حدالامکان کوتاه اند و این از خصوصیات زبان یک نویسنده است. وسعت واژگانی در آثار مرادی کرمانی به چشم می‌خورد، او زندگی را بیان می‌کند و واژگان را به استخدام خود در می‌آورد، در نوشته‌هایش شما خواننده جزئیاتی از زبان مردم روستانشین می‌بیند. عرصه نگاه مرادی کرمانی وسیع است و همین امر به واژگان او وسعت بخشیده، زبان مرادی کرمانی سرشار از ضرب المثل، استعاره و کنایه است. در واقع آموزش فرهنگ است. نوشته‌های او طنز ملایمی دارد و طنزپردازی او به شکلی است که قصه‌ای برای خنداندن می‌گوید اما خودش نمی‌خندند. درون مایه کارهایش ابعاد مختلف دارد و جای پای طبیعت در کارهایش دیده می‌شود این به زیست و زندگی او بازمیگردد. مرادی کرمانی روستا را با همه ابعادش به تصویر می‌کشد و این تجربه ایرانی و جهانی را با بن مایه روستایی ترکیب کرده است.

حداد عادل در پایان سخنانش گفت: در مجموع آثار کرمانی سرشار از حس انسانی است، یعنی داستان‌هایش جریان عادی زندگی را بیان می‌کند و این طور نیست که خواننده را در انتظار نگه دارد و با اتفاقات معجزه واری روبه رو کند، آثار مرادی کرمانی یک نوع جامعه شناسی است و جامعه در آینه داستان نمود یافته است. مرادی کرمانی به آن چیزی که انسان را انسان می‌کند در داستان‌هایش اهمیت می‌دهد. بومی بودن نیز از ویژگی‌های داستان اوست که به هنگام ترجمه کتاب‌هایش فرهنگ کشور را معرفی می‌کند. کتاب‌های کرمانی در برانگیخته شدن شوق مطالعه در زمان ما مؤثربود. امروز نگرانیم که نوجوان امروزی علاقه‌ای به مطالعه کتاب نداشته باشند چراکه همه به سمت فضای مجازی رفتند در چنین اوضاعی کتاب‌های مرادی کرمانی انگیزه ایجاد می‌کند و ورودی خوبی است که نوجوان با کتاب آشنا شوند. آقای مرادی هم این موضوع را درک کرده و برای حضور در جمع نوجوانان و جوانان احساس وظیفه می‌کند و رابطه صمیمی خود را تقویت می‌کند و اهمیت زبان فارسی را برای نوجوانان و جوانان گوشزد می‌کند و از هیچ فرصتی برای اهمیت تاکید بر زبان فارسی چشم پوشی نمی‌کند.

هوشنگ مرادی کرمانی نماد و نشانه ادبیات کودک و نوجوان است

در ادامه این‌مراسم فریدون عموزاده خلیلی نویسنده ادبیات کودک و نوجوان گفت: خوشحالم که به واسطه هوشنگ مرادی کرمانی ادبیات کودک و نوجوان در فرهنگستان بروز می‌کند. هوشنگ مرادی کرمانی نماد و نشانه ادبیات کودک و نوجوان است.

وی افزود: در مورد مرادی کرمانی صحبت سخت و آسان است. آسان است به این دلیل که مرادی کرمانی شخصیتی فروتن و ساده دارد همانطور که در آثارش جلوه می‌کنند. اما سخت است از این جهت که در عمق این ظاهر ساده که در داستان‌ها جلوه می‌کند یک دریای عمیق از فرهنگ و ادبیات نهفته است. مرادی کرمانی در فرهنگ کودک و نوجوان ما یک شخصیت بزرگ است.

این‌نویسنده کودک و نوجوان گفت: مرادی کرمانی واقعیت موجود تجربه زیسته خودش را در داستان‌هایش به کار می‌گیرد و این تجربه زیسته را تبدیل به داستان‌هایی می‌کنند که واقعیت را پیش روی ما می‌گذارد بنابراین رنج و فقر در داستان‌هایش شیرین می‌شود همین می‌شود که رنج و فقر داستان قصه‌های مجید برای ما شیرین و آموزنده می‌شود. این نوع نوشتن او را تشبیه می‌کنم به نوع فیلم‌هایی که در سینمای نئورئالیسم ایتالیا ساخته شده است. وقتی داستان‌های مجید را می‌خوانید مثلاً داستان ماهی که تبدیل به ملخ دریایی شد و داستان اردوی قصه‌های مجید از نظر رنج فقر وحشتناک است اما شما به هنگام خواندن لبخند دارید و این فائق آمدن بر پارادوکس و رنج است. کار بزرگ مرادی کرمانی قصه نوشتن و خلق شخصیت مجید نیست. خلق یک داستان است که زندگی با آن هویت می‌گیرد.مرادی کرمانی بچه‌های قالیباف خانه، تنور و خمره را نوشته است که همگی رنج‌های اجتماعی هستند. شما در داستان خمره می‌بینید که با یک شیء مثل خمره یک داستان و رمانی شکل گرفته که سراپا رنج توأم با شیرینی و شوخی خاص مرادی کرمانی است اما تنها این نبوده که مرادی کرمانی را مرادی کرمانی کرده است.

عموزاده خلیلی در پایان گفت: مرادی کرمانی فضا، لوکیشن و یا مکان داستان را خلق کرده که هرکدام به تنهایی کافی است که یک نویسنده را نویسنده بزرگی کند. ساختن یک شخصیت مثل مجید مهم است اما مرادی کرمانی یک جهان تازه ای را خلق کرده که می‌توانیم با توجه به آن درک کنیم مفهوم جهان خلقت چیست. مرادی کرمانی یک جهان واقعی می‌سازد. در داستان هری پاتر براساس فرضیه‌ها شما نمی‌گویید «مگر می‌شود؟» اما درباره نویسنده‌ای که واقع گرا می‌نویسد و از معمولی‌ترین اجزا استفاده می‌کند نمی‌توانید این گزاره را نگویید بنابراین داستان بسیار تأثیرگذار است. مرادی کرمانی از تجارب جهان زیسته خودش با مناعت طبع در نوشته‌هایش استفاده کرده است. شاید یکی از مهم‌ترین ویژگی‌های داستان مرادی کرمانی به زبان ساده نوشتن و رگه‌هایی از طنز در داستان است. در حال حاضر می‌بینید که نسل جوان هم به دنبال کتاب‌هایی اند که طنز داشته باشد. مرادی کرمانی توانسته چند نسل را از خواندن داستان‌هایش راضی کند ویژگی داستان‌های کرمانی این است که مثل هیچکس نیست و فقط خودش است. بنابراین او را باید با خودش سنجید.

مرادی کرمانی در سطح ملی و بین المللی افتخارات زیادی داشته است

شهین نعمت زاده عضو شورای واژه گزینی هم در این‌مراسم گفت: مرادی کرمانی در سطح ملی و بین المللی افتخارات زیادی داشته و یکی از آن‌ها ثبت همه مجموعه آثارش در فهرست جهانی به دلیل تأثیرگذاری در گروه‌های مختلف سنی و بهره مندی از موضوعات مهم است. خلاقیت، ذهن قصه پرداز، فرهنگ کرمانی و قدردانی مردم کرمان از جمله نکاتی است که درباره مرادی کرمانی باید به آن اشاره کرد.

وی افزود: استفاده از واژگانی با لهجه‌های کرمانی از ابتکارات مرادی کرمانی است. توجه به لهجه کرمانی در آثار مختلف او نمود دارد. به نظرم مرادی کرمانی یک تنه کار میراث فرهنگی را در حوزه ثبت واجهه ها انجام داده است.

در ادامه آزاده خلیلی دانش آموخته زبان فارسی به نقد آثار مرادی کرمانی پرداخت و نکاتی را درباره آثار او گفت. همچنین هومن مرادی کرمانی فرزند هوشنگ مرادی کرمانی متنی را درباره پدر خود قرائت کرد و در آن درباره نگاهش به سینما با توجه به آثار هوشنگ مرادی کرمانی صبحت کرد.

در پایان این‌مراسم، هوشنگ مرادی کرمانی با خواندن شعری از پروین دولت آبادی با عنوان «چون درخت فروردین پر شکوفه شد جانم / ‏دامنی زگل دارم بر چه کس بیفشانم» گفت: از ریاست فرهنگستان و سایر دوستانی که‬ مقدمات برگزاری این جلسه را فراهم کردند تشکر می‌کنم. حرف تازه ای ندارم جز اینکه انقدر مطلب در این جلسه درباره من گفته شد که خودم نمی‌دانستم. از همسرم سپاسگذارم که من و حرف‌هایی که درباره من زده می‌شود را تحمل کرد. من قابل و لایق این همه تعریف و لطف نیستم.

این مطلب به صورت خودکار از این صفحه بارنشر گردیده است

زبان هوشنگ مرادی کرمانی سرشار از ضرب‌المثل، استعاره و کنایه است بیشتر بخوانید »

درج غزل منتشرنشده رهبر انقلاب در چاپ جدید «امین شعر انقلاب» + عکس

درج غزل منتشرنشده رهبر انقلاب در چاپ جدید «امین شعر انقلاب» + عکس



دفتر حفظ و نشر آثار رهبر انقلاب، غزلی از معظم له را برای انتشار در چاپ چهارم کتاب امین شعر انقلاب (تاملی در آفاق ادبی و شاعرانگی رهبر معظم انقلاب) در اختیار حجت‌الاسلام انصاری‌نژاد ارسال کرده است.

به گزارش مجاهدت از مشرق، حجت‌الاسلام انصاری‌نژاد با اعلام این خبر افزود: در دیدار رمضانی شاعران با رهبر فرزانه انقلاب که مورد تفقد معظم له قرار گرفتم، ایشان فرمودند: «کتاب امین شعر انقلاب را هم مشاهده کردم و از بذل محبت شما نسبت به بنده سپاسگزارم.» در همان دیدار درخواست کردم تا در صورت صلاحدید، غزل منتشرنشده‌ای از وجود نازنینشان را برای انتشار در چاپ بعدی کتاب امین شعر انقلاب عنایت کنند.

درج غزل منتشرنشده رهبر انقلاب در چاپ جدید «امین شعر انقلاب» + عکس

وی افزود: هفته گذشته همراه نامه‌ای از موسسه حفظ و نشر آثار رهبر معظم انقلاب، غزل منتشرنشده‌ای با عنوان «شرح حال» با مطلع «گامی به راه و گامی در انتظار دارم/ سرگشته روزگاری پرگاروار دارم» به دست بنده رسید که ان‌شاءالله در چاپ چهارم این کتاب به زودی منتشر خواهد شد.

درج غزل منتشرنشده رهبر انقلاب در چاپ جدید «امین شعر انقلاب» + عکس

بیت معروف رهبر معظم انقلاب (سرشارم از جوانی هرچند پیر دهرم/ چون سرو در خزان نیز رنگ بهار دارم) که در یکی از جلسات شعر خواندند، هم از ابیات این غزل زیبای رهبری است.

کتاب «امین شعر انقلاب» که با گفتاری از آیت‌الله اعرافی، دکتر حداد عادل، دکتر محمدرضا سنگری و دکتر علیرضا غزوه به قلم محمدحسین انصاری‌نژاد به رشته تحریر در آمده، از یک سو به جایگاه و شخصیت ادبی حضرت آیت‌الله خامنه‌ای در تحولات شعر انقلاب، با در نظر گرفتن تاثیر سخنان و رهنمودهای ایشان در سیر کلان شعر دهه های اخیر و از دیگر سو به شخصیت شاعرانه و مستقل ادبی و هم‌نشینی ایشان با بسیاری از اهالی شعر و ادب می‌پردازد و می‌کوشد تا به زوایای پنهان و آشکار شخصیت ادبی معظم پرداخته و نقش پررنگ ایشان در جریان شعر انقلاب را بازنمایی کند.

درج غزل منتشرنشده رهبر انقلاب در چاپ جدید «امین شعر انقلاب» + عکس

تصویری از دیدار انصاری‌نژاد با رهبر انقلاب

متن غزل

گامی به راه و گامی در انتظار دارم

سرگشته روزگاری پرگاروار دارم

دلبسته‌ی امیدی در سنگلاخ گیتی

رَه بی‌شکیب پویم، دل بی‌قرار دارم

یک عمر می‌زدم لاف از اختیار و اینک

چون شمع، اشک و آهی بی‌اختیار دارم

گو ابر غم ببارد تا همنشین عشقم

از غم چه باک دارم کاین‌ غمگسار دارم

نَبوَد روا که گیرم جا در حضیض پستی

سیلم که هستی خود از کوهسار دارم

سرشار از جوانی، هرچند پیر دهرم

چون سرو در خزان نیز رنگ بهار دارم

از خاک پاک مشهد، نقشی است بر جبینم

شادم «امین» که از دوست، این یادگار دارم

منبع: فارس

این مطلب به صورت خودکار از این صفحه بارنشر گردیده است

درج غزل منتشرنشده رهبر انقلاب در چاپ جدید «امین شعر انقلاب» + عکس بیشتر بخوانید »

نسل‌های آینده به‌واسطه هنر با انقلاب آشنا می‌‎شوند

نسل‌های آینده به‌واسطه هنر با انقلاب آشنا می‌‎شوند


به گزارش مجاهدت از خبرنگار فرهنگ و هنر دفاع‌پس، سردار «عباس بایرامی» رییس سازمان ادبیات و تاریخ دفاع مقدس و حجت‌الاسلام «محمدحسین انصاری‌نژاد» دبیر بیست و پنجمین کنگره ملی شعر دفاع مقدس با «غلامعلی حدادعادل» رییس فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی دیدار کردند. 

در این دیدار صمیمی سردار «عباس بایرامی» رییس سازمان ادبیات و تاریخ دفاع مقدس و حجت‌الاسلام «محمدحسین انصاری‌نژاد» دبیر بیست و پنجمین کنگره ملی شعر دفاع مقدس از غلامعلی حداد عادل رییس فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی بخاطر حضور در اختتامیه بیست و چهارمین کنگره ملی شعر دفاع مقدس که سال ۱۴۰۱ در شیراز برگزار شد، قدردانی کردند. 

در ادامه، انصاری‌نژاد گزارشی از روند دوره جدید کنگره ارائه داد و گفت: کنگره شعر دفاع مقدس در دوره جدید رویکردها و رویدادهای نو و تازه تدارک دیده است؛ امسال چهارده محور برای این دوره از کنگره پیش‌بینی شده است و بین‌الملل یکی از بخش‌های مهم آن خواهد بود که به اشعار عربی به‌طور ویژه خواهد پرداخت.

سپس، حدادعادل به ذکر توصیه‌هایی پرداخت با بیان اینکه شاید بشود گفت که انقلاب‌ها دو نوع‌اند، افزود: یک دسته انقلاب‌هایی که بعد از پیروزی به تدریج از حرکت و حرارت آن‌ها کاسته می‌شود و بعد از چند سال به یک واقعه ی تاریخی مبدل می‌شوند. دسته‌ی دوم، انقلاب‌هایی هستند که شروع یک حرکت بالنده محسوب و هرچه زمان می‌گذرد جدی تر می‌شوند. در کشور خودمان انقلاب مشروطه از نوع اول و انقلاب اسلامی از نوع دوم است.

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی تصریح کرد: برای اینکه این حرکت فزاینده‌ی رو به رشد مستمر، تسریع و تصحیح شود باید مخصوصا از هنر مدد گرفت؛ نسل‌های بعدی که خودشان شاهد انقلاب نبوده‌اند، شاید آشنایی‌شان با واقعیت انقلاب به واسطه‌ی هنر، آسان‌تر و زودتر صورت بگیرد و این یک مدخل و دروازه‌ای شود برای ورود آن‌ها به سایر ابعاد انقلاب. مخصوصا نسل جوان با خصوصیات روحی و احوالات قلبی که دارد، دل و جانش برای تأثیرپذیری از هنر آماده‌تر است.

وی گفت: در میان هنرها، شعر و ادبیات، فاخرترین و در دسترس‌ترین است، هیچ ماده و مصالحی خارج از وجود انسان نمی‌خواهد و بی واسطه به دیگران منتقل می‌شود. به قول فرخی سیستانی: «با حله تنیده ز دل بافته ز جان» یعنی از دل و جان خود انسان بافته می‌شود و بر دل و جان انسان می‌نشیند.

نسل‌های آینده به‌واسطه هنر با انقلاب آشنا می‌‎شوند

حدادعادل ادامه داد: مشاهده‌ی انقلاب در آیینه‌ی شعر و معرفی آن توسط شعر یک وظیفه و ضرورت است و برگزاری کنگره‌های سالانه برای انتخاب بهترین ها، در واقع یکی از فوایدش انتقال حقیقت انقلاب به نسل های آینده است و با حوادثی که مرتبا پدید می آید، تاریخ انقلاب قطور تر شده و فصل های تازه ای به آن افزوده می‌شود.

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی ادامه داد: به قول شاعر که می‌گوید: «در باغ شهادت باز باز است» این سرمایه‌های انقلاب، مثل گوهرهایی هستند که جواهرسازها باید تراش دهند و روی رکاب انگشتر سوار کنند. و این دقیقا کاری است که هنرمندان انجام می‌دهند؛ یک عده در سینما، یک عده در تئاتر و…، ولی از همه گسترده‌تر و عمیق‌تر در فرهنگ ما هنر شعر است، که بحمدلله بنیاد حفظ آثار و نشر ارزش‌های دفاع مقدس و شما دوستان در سال‌های اخیر موفق بوده‌اید در برگزاری این کنگره و ان شالله امسال هم بهتر از سال‌های قبل برگزار کنید.

انتهای پیام/ 121

این مطلب به صورت خودکار از این صفحه بارنشر گردیده است

نسل‌های آینده به‌واسطه هنر با انقلاب آشنا می‌‎شوند بیشتر بخوانید »

حدادعادل مهمان شعر دفاع مقدس/ اختتامیه کنگره ۱۰ بهمن در شیراز است

حدادعادل مهمان کنگره سراسری شعر دفاع مقدس/ برگزاری اختتامیه در شیراز


«سید رضا میربابا» دبیر اجرایی بیست‌وچهارمین کنگرۀ سراسری «شعر دفاع مقدس» در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگ و هنر دفاع‌پرس، از پایان بخش استانی این کنگره خبر داد و اظهار داشت: بیش از ۷۰۰ شعر در محورهای شعر دفاع مقدس (آزادگان، مادران شهدا، جانبازان شیمیایى و…)، دفاع مقدس و شعر مقاومت بین‌الملل اسلامى (کشورهاى محور مقاومت)، شعر دفاع مقدس با بهره‌گیرى از مضامین عاشورایى، شعر دفاع مقدس و نقش آن در جهاد تبیین، شعر دفاع مقدس و جنگ نرم، شعر دفاع مقدس و کودک و نوجوان، شعر دفاع مقدس و نقش زنان به دبیرخانه رسید و مورد ارزیابی قرار گرفت.

پنج استان میزبان شب شعر دفاع مقدس

وی درباره سطح کمی و کیفی آثار مورد داوری در کنگره عنوان کرد: امسال اشعار با کیفیتی از شاعران جوان و پیشکسوت به دبیرخانه بیست‌وچهارمین کنگرۀ سراسری شعر دفاع مقدس رسید که نشان دهنده اهمیت جریان شعر دفاع مقدس در بین شاعران کشور است.

میربابا از همکاری و ارتباط دبیرخانه کنگره با انجمن‌های ادبی سراسر کشور خبر داد و عنوان کرد: امسال با ارتباط خوبی که صورت گرفت با همکاری انجمن‌های ادبی عصرهای شعر دفاع مقدس به صورت حضوری و مجازی در استان‌های تهران، بوشهر، سمنان، کرج و فارس برگزار شد.

۱۰بهمن اختتامیه کنگره شعر دفاع مقدس در شیراز

دبیر اجرایی بیست‌وچهارمین کنگرۀ سراسری شعر دفاع مقدس با بیان اینکه علرضا قزوه، محمود اکرامی‌فرد، مصطفی محدثی‌خراسانی، علی‌محمد مودب، رضا اسماعیلی، حبیب رزم‌جویی، ایرج قنبری، حمید هنرجویی، سید محمد میرزاده، زهرا مستشارنظامی و عارفه دهقانی داوران این دوره کنگره بودند، افزود: در بخش نهایی ۲۵۰ شعر توسط هیات داوران مورد بررسی قرار گرفت.

وی درباره زمان و مکان آیین اختتامیه کنگره عنوان کرد: اختتامیه بیست‌وچهارمین کنگرۀ سراسری شعر دفاع مقدس ۱۰ بهمن با حضور غلامعلی حدادعادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی، یاسر احمدوند معاون فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و شاعران پیشکسوت در شیراز برگزار خواهد شد.

انتهای پیام/ 121

این مطلب به صورت خودکار از این صفحه بارنشر گردیده است

حدادعادل مهمان کنگره سراسری شعر دفاع مقدس/ برگزاری اختتامیه در شیراز بیشتر بخوانید »

نام‌های عجیب روی تولیدات ایرانی/ ارشاد و فرهنگستان: زورمان نمی‌رسد


خبرگزاری فارس ـ گروه کتاب و ادبیات: اگر سری به فروشگاه‌های بزرگ و یا حتی مغازه‌های اطراف منزل بزنید، احتمالا با کودکی برخورد کرده‌اید که برای خرید یک کالا وارد مغازه شده و از فروشنده طلب خوراکی یا کالایی با نامی عجیب را می‌کند و یا حتی اسمی را می‌گوید که به نظر شما عجیب، متفاوت و ناآشناست.

در این گزارش در مورد نام غیرایرانی کالای ایرانی صحبت می‌کنیم؛ ‌کالایی که در داخل کشورمان مسیر تولید را می‌گذراند، اما در نهایت با نامی بیگانه و غیرفارسی عرضه و معرفی و حتی تبلیغ می‌شود.

ممکن است شما هم با این دست کالا‌ها از مواد شوینده تا پوشاک و خوراکی‌های روزمره برخورد کرده باشید؛ اما چرا باید کالایی که در داخل کشورمان تولید می‌شود نامی غیربومی و اصطلاحاً غیرایرانی داشته باشد؟

در گذشته، کارخانه‌های موفقی مثل «روغن قو»، «بیسکوییت مینو»، «روغن جهان» و… از نام ایرانی استفاده کرده‌اند و حالا چرا به نام‌های عجیب و غریب رسیده‌ایم؟ چرا در سال‌های اخیر تاکید و اصرار تولیدکنندگان بر استفاده از نام‌های فرنگی، متفاوت و اغلب غیرفارسی بوده است؟

آیا غیر این است که قانون بکارگیری نام‌های بومی و ایرانی الزام‌آور نیست؟ چرا که در مقابل، عده‌ای با برشمردن سدهای بسیار در مسیر قانون، به کار بردن واژگان فارسی آن را دلیل عدم استقبال معرفی می‌کنند.

نکته مهم و تأسف‌بار اینکه برخی از این نام‌ها اسامی ضدایرانی هستند و ‌در واقع نه تنها نام غربی شمرده می‌شوند، بلکه یادآور افراد و تولیدات هنری ضدایرانی هستند، اما به راحتی روی کالایی درج و حتی از صداوسیما بارها و بارها تبلیغ می‌شوند!

اولین قوانین استفاده از زبان فارسی در نامگذاری‌ها

اولین مصوبات در زمینه زبان فارسی برای سال ۷۵ است؛ زمانی‌که حجت‌الاسلام ناطق نوری رئیس مجلس شورای اسلامی بود، آن را ابلاغ کرد؛ یعنی ۲۸ آذر ۱۳۷۵.

«بر این مبنا به منظور قوت و اصالت زبان فارسی به عنوان یکی از رکن‌های هویت ملی ایران و زبان دوم جهان اسلام و معارف و فرهنگ اسلامی، دستگاه‌های قانون‌گذارِ اجرایی و قضایی کشور و سازمان‌ها، شرکت‌ها و موسسات دولتی و کلیه شرکت‌هایی که شمول قوانین و مقررات عمومی بر آنها مستلزم ذکر نام است و تمام شرکت‌ها، سازمان‌ها، نهادهای مذکور در بند «د»‌ تبصره ۲۲ قانون برنامه دوم توسعه موظف هستند از به کار بردن کلمات و واژه‌های بیگانه در گزارش‌ها، مکاتبات، سخنرانی‌ها و مصاحبه‌های رسمی خودداری کنند و همچنین استفاده از این واژه‌ها روی کلیه تولیدات داخلی اعم از بخش‌های دولتی و غیردولتی که در داخل کشور تولید می‌شود، ممنوع است.»

این مصوبه سال ۷۵ مجلس است. در مصوبه مجلس هم وظایف هر دستگاه مشخص شده است. مثلاً فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی باید براساس اصول و ضوابط مصوب خود برای واژه‌های مورد نیاز با اولویت واژه‌هایی که کاربرد عمومی دارند، راساً یا با همکاری مراکز علمی واژه‌گزینی یا واژه‌سازی کند. این مصوبه ۲۴ سال پیش مشخص شده است.

آنجا حتی آمده، واژه‌هایی که فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی معادل‌یابی برای آنها را ضروری نمی‌داند و نیز کلماتی که هنوز واژه فارسی معادل آنها به تصویب نرسیده،‌ از شمول این قانون مستثنی هستند. فرهنگستان علوم پزشکی، دستگاه آموزشی و پژوهشی، دانشگاه و سایر سازمان‌های علمی و فرهنگی، چاپخانه‌ها،‌ مراکز نشر، روزنامه‌ها و مطبوعات مکلف به رعایت این قانون هستند و در صورت تخلف وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی موظف است مطابق تبصره ۸ همین قانون با آنها رفتار کند.

سازمان صداوسیمای جمهوری اسلامی ایران و کلیه‌ دستگاه‌های مسؤول در مادۀ واحده موظفند واژه‌های مصوب فرهنگستان زبان و ادبیات اسلامی را بعد از ابلاغ در تمام موارد به کار ببرند. تولید و توزیع‌کنندگان کالا و سایر مراکز کسب و پیشه در صورت تخلف از این قانون به ترتیب به مجازات‌هایی از اخطار کتبی توسط وزارت ارشاد تا تعطیلی موقت محل کار، لغو برنامه‌ها و… محکوم خواهند شد.

در واقع سال ۷۵ مشخص شده فرهنگستان، صداوسیما، وزارت ارشاد و نیروی انتظامی چه کاری باید انجام بدهند. نکته‌ای باقی نگذاشته و صریح و شفاف همه این موارد را بیان کرده است.

در این مقطع نیازمند آئین‌نامه اجرایی بودیم که آن هم دو ماه پس از تصویب به پیشنهاد کمیسیون فرهنگی دولت و به تصویب هیات وزیران رسید. بعدها آئین‌نامه اجرایی در جلسه هیات وزیران در سال ۱۳۸۸ مشخص شد و در سال ۱۳۹۴ آئین‌نامه اجرایی شورای پاسداشت زبان فارسی از دل آن بیرون آمد. 


محمود شالویی، مرتبط‌ترین مسؤول در وزارت ارشاد با موضوع زبان فارسی است

* مشاور وزیر ارشاد: اسامی خارجی یا غیرایرانی بدون مجوز فعالند

«محمود شالویی» مشاور وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در امور پاسداشت زبان فارسی درباره این اسامی غیرایرانی می‌گوید: طبق قانون وظیفه هر دستگاه مشخص است. (اما بنا به هر دلیلی چون دلایل هر کدام از این دستگاه‌ها در جای خودش شنیدنی است) اینکه چطور دستگاهی در ایفای وظایفش کم‌کاری داشته باید آن دستگاه پاسخگو باشد. در همین مسیر اما وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، کار خوبی انجام داد و شورای پاسداشت زبان فارسی را به استناد اصلاح ماده ۱۷ آیین نامه اجرایی هیأت محترم وزیران که در تاریخ ۱۳۹۴/۱۱/۱۴ به تصویب رسید، در وزارتخانه تشکیل داد.صداوسیمای جمهوری اسلامی ایران موظف شده از بکارگیری واژه‌های نامأنوس بیگانه خودداری کند. ما به همه دستگاه‌هایی که کالاهایی با اسامی غیرایرانی تبلیغ می‌کنند، تذکر می‌دهیم اما اینکه آنها تا چه اندازه اهمیت دهند، مهم است.

وی درباره اینکه چرا مصوبات بازدارنده نیست، گفت: نمی‌توان اینطور برداشت کرد؛ چرا که مجوز مهم است. گاهی یک شرکت برای تبلیغ روی تابلوی شهری از ادارات کل ارشاد تقاضای مجوز می‌کند. هنگاهی که مجوز صادر شد شهرداری‌ها اجازه نصب تابلو را می‌دهند، اما نکته اینجاست اسامی خارجی که روی تابلوهای تبلیغاتی شهری می‌بینید مجوز ندارند و بدون هماهنگی نصب شده‌اند.

شالویی در پاسخ به اینکه شهرداری باید وارد میدان شود، افزود: مطمئن باشید هرجا اسامی خارجی یا غیرایرانی وجود دارد، هیچ یک مجوز ندارند.

حالا نوبت فرهنگستان زبان و ادب فارسی است که در این باره موضع خود را اعلام کند. چرا که فرهنگستان، مرجع تخصصی، علمی، تشخیصی و تطبیقی است و به قولی، مرجع قانونی برای تایید نهایی محسوب می‌شود.

انگیزه ملی برای اجرای قانون ممنوعیت استفاده از لغات بیگانه وجود ندارد

«غلامعلی حداد عادل» رئیس فرهنگستان در این زمینه می‌گوید: نامگذاری‌ها با کلمات خارجی و نوشتن تابلوها با حروف خارجی یک مشکل فرهنگی است. یعنی این موضوع ریشه فرهنگی دارد و از مصادیق تهاجم فرهنگی شمرده می‌شود.

وی در بخش دیگری از این گفت‌وگو با تاکید بر اینکه فرهنگستان زبان و ادب فارسی یک دستگاه علمی است و اصولا برای کارهای اجرایی در سطح کشور و شهر تاسیس نشده، می‌افزاید: فرهنگستان، یک مرکز علمی و پژوهشی است و برای حفظ زبان فارسی ایجاد شده است. اما وظیفه‌ای که قانون ممنوعیت استفاده از لغات بیگانه بر عهده ما نهاده شده این نیست که به فروشگاه‌ها، مغازه‌ها و یا تولیدی‌ها مراجعه کنیم و پیگیر این موضوع باشیم و بگوییم چرا نام خارجی روی فروشگاه یا تولید خود گذاشته‌اید. این وظیفه فرهنگستان نیست.

حداد عادل به متن قانون اشاره می‌کند و می‌گوید: در متن قانون آمده است: در صورتی که درباره فارسی بودن یک نام اختلاف باشد نظر فرهنگستان تعیین‌کننده خواهد بود. در واقع کار فرهنگستان در این حد است.

این مقام مسؤول در بنیاد سعدی درباره آشفتگی کنونی در نامگذاری تولیدات داخلی با واژگان و اسامی خارجی تصریح می‌کند: اینکه چرا آشفتگی در نام‌ها دیده می‌شود، چند دلیل دارد؛ در درجه اول اینکه بسیاری از کسانی که نام خارجی برای کالا یا مغازه خود انتخاب می‌کنند از جایی مجوز نمی‌گیرند که آن نهاد به فارسی یا غیر فارسی بودن آن مجوز بدهد یا ندهد. آنها تابلویی را سفارش داده و بر فروشگاه خود نصب می‌کنند! شهرداری و اتحادیه صنفی هم کاری ندارند که چه اسمی بر سر در این مغازه نصب شده است!

حداد عادل می‌افزاید: عده‌ای در شهرستان‌ها و تهران به سازمان ثبت شرکت‌ها مراجعه می‌کنند و قصد دارند به لحاظ حقوقی موسسه خود را ثبت کنند. در این صورت آن شرکت از ما استعلام می‌‌کند. ما نیز درباره این نام نظر می‌دهیم که آیا فارسی هست یا نه. اما در برخی استان‌ها و شهرستان‌ها فرمانداری‌ها یا استانداری‌ها از وزارت ارشاد استعلام می‌گیرند که این وزارتخانه هم نامه را برای ما ارسال کرده و ما پاسخ می‌دهیم. اما خیلی‌ها مجوز نمی‌گیرند.

وی به یکی از مشکلات اشاره کرده و می‌گوید: یکی از مشکلات، اداره ثبت علائم است. آنها یک استدلال غلط دارند و می‌گویند برمبنای اینکه ما جز کنوانسیون پاریس هستیم بر اساس آن هر علامتی بیاید ما ناچاریم ثبت کرده و مجوز دهیم. آنها می‌گویند ما علائم را ثبت می‌‌کنیم، اما این به معنای ثبت نام شرکت نیست تا بتواند بعد از ثبت آن را تبلیغ کند. این اختلاف بین ما و این اداره وجود دارد.

حداد عادل ادامه می‌دهد: ما به این اداره تذکر داده‌ایم که شما علائم و عباراتی را که مغایر قانون است، ثبت نکنید، اما آنها بر اساس همان کنوانسیون زیر بار نمی‌روند و می‌گویند: ثبت علامت به معنای مجوز تبلیغ نیست. در حالی که تا علامت ثبت می‌شود، این کالا حتی از طریق صداوسیما هم تبلیغ می‌شود.

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی درباره آخرین بررسی‌ها خاطرنشان می‌کند: در صدد هستیم قانون را در مجلس اصلاح کنیم. در این مسیر وزارت ارشاد در حال همکاری است. هرچند اخیرا وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در این مسیر بسیار فعال شده. از این رو ما امیدواریم مشکل حل شود.

وی به دسته دیگری از نام‌های خارجی که توسط تولیدکننده خارجی در بیرون از کشور تولید و به کشور وارد و تبلیغ می‌شود اشاره کرده و می‌گوید: دسته دیگر نام‌های خارجی که برای تبلیغ و تکثیر مجاز هستند، مربوط به آن شرکت‌هایی است که تولیداتی در خارج دارند و این تولیدات را با همان نام وارد کشور کرده و تبلیغ می‌کنند. این موضوع، بلامانع است. در واقع محصولاتی که در خارج تولید می‌شوند واردکننده حق دارد با نام تولیدی خارجی آن را در ایران تبلیغ کند. ما نیز جلوی این تبلیغ را نمی‌گیریم.

وی در بخش دیگر از سخنانش می‌گوید: نیروی انتظامی از نهادهای مسؤول و برخوردکننده است. وزارت ارشاد هم مسؤولیت‌هایی دارد که با همکاری نیروی انتظامی کار را پیش ببرد. البته تا حدودی هم این همکاری وجود دارد، اما کافی نیست، دلیلش هم آن است که ما تاثیری نمی‌بینیم. 

حدادعادل در پایان به اراده و انگیزه ناکافی در مسیر مبارزه و مقابله با نام‌های غیرفارسی تاکید و عنوان می‌کند: در کشور ما انگیزه ملی برای اجرای این قانون وجود ندارد. فرهنگستان زبان و ادب فارسی بسیار از این واقعیت متاسف است و قدرت اجرایی برای مقابله با این نابهنجاری ندارد.

چطور سر در مغازه‌ها و اسامی محصولات، خارجی شد!

در بخش دیگر با «نسرین پرویزی» معاون گروه‌های واژه‌گزینی و فرهنگ‌نویسی فرهنگستان زبان و ادب فارسی هم صحبت کردیم که وی گفت: باید بدانید اولا قانون وجود دارد. سال ۷۵ قانون ممنوعیت بکارگیری اسامی بیگانه در مجلس تصویب شد. بنابراین طبق قوانین، استفاده از واژه بیگانه روی محصولات و شرکت‌ها ممنوع بود اما آئین‌نامه سال ۷۸ نوشته شد و در اختیار نهادها قرار گرفت. متاسفانه همکاری لازم در جهت اجرا انجام نشد و این مسأله موجب رواج واژگان بیگانه شد که متاسفانه سر در مغازه‌ها یا اسامی برخی کالاها به نحوی خارجی شد!

پرویزی اضافه کرد: گاهی می‌بینیم در مناطق مختلف کشور شرکت‌ها یا مغازه‌ها و کالاها به زبان بومی آن منطقه انتخاب می‌شود که البته مشکلی در این راستا وجود ندارد. مشروط بر اینکه این واژه کاملاً بومی باشد.

موضوع مطرح شده از سوی خانم پرویزی چندی قبل از سوی یکی از شرکت‌های خودروسازی مطرح شد و این شرکت اعلام کرد «کوئیک» برگرفته از اسم روستای زلزله زده در کرمانشاه انتخاب شده است. این در حالی است که ساخت خودرو، قبل از وقوع زلزله در این روستا صورت گرفته بود!

ارشاد: چرا وقتی حرف از جلوگیری پیش می‌آید، همه به ما نگاه می‌کنند؟

با توجه به اینکه یک بعد از رواج این اسامی هم به تبلیغات برمی‌گردد و در سخنان رئیس شورای پاسداشت زبان فارسی هم این مسأله مهم دانسته شد، با «مسعود اسعدی» معاون دفتر تبلیغات و اطلاع رسانی وزارت ارشاد هم صحبت کردیم. او در سخنان خود ارشاد را آخرین سد در برابر این مسیر می‌داند و از اینکه دیگر نهادها و سازمان‌ها وظایف خود را به درستی انجام نمی‌دهند، گلایه کرده و می‌گوید: این روزها می‌بینیم که کالای ایرانی با نام بیگانه تولید و عرضه می‌شود. تولید یعنی این کالا مجوز گرفته و پس از اخذ مجوزهای عرضه هم وارد حوزه تبلیغات می‌شود. 

وی می‌افزاید: در حالی که قانون‌گذار سدهای مختلفی را بر سر راه نام‌گذاری‌ بیگانه نهاده است و در مکاتبات گوناگون به آن متذکر می‌شود، اما بازهم می‌بینیم اجرایی نمی‌شود.

اسعدی وزارت ارشاد را انتهایی‌ترین سد دانست و گفت: بارها عنوان می‌شود به اسامی بیگانه و خارجی مجوز ندهید و حتی تصریح شده که چنانچه داده شد، ابطال شود. اما به راحتی این نام ثبت شده است؛ چرا که سازمان ثبت عنوان می‌کند طبق معاهدات مختلف ما موظف به ثبت هستیم. ابتدا ثبت می‌شود، سپس مجوز تولید اخذ می‌کند، پروسه مجوز عرضه را می‌گذراند و وارد بازار می‌شود. یا در سر در مغازه‌ها این نام ثبت شده می‌نشیند و یا روی یک کالای تولید داخل قرار می‌گیرد. در این مقطع، قانون به وزارت ارشاد می‌گوید به این شرکت اخطار بدهید! همینجا مناقشه پیش می‌آید.

معاون دفتر تبلیغات و اطلاع‌رسانی وزارت ارشاد با نام بردن از یک کالای ایرانی که نام خارجی دارد، می‌گوید: چطور در این مقطع از وزارت ارشاد توقع می‌رود که با هزینه‌هایی که در مسیر تولید این شرکت یا کالا داشته ورود کرده و مانع شود؟ یک رستوران مثلا با نام «الیزابت» پس از ثبت و گذران پروانه کسب، تابلو نصب می‌کند. چرا در این مقطع شهرداری به تابلوی این مکان اعتراضی نمی‌کند یا تذکری نمی‌دهد؟ 

وی می‌افزاید: قرار بود مسیر به نحوی پیش رود که ارشاد در آخرین مرحله ورود کند، اما سیل مخرب پشت سد جمع شده است. کافی است به خیابان‌های حوالی ولیعصر یا اندرزگو سر بزنید. شرکت‌ها، پاساژها یا مغازها مملو از نام‌های خارجی و بیگانه است. چطور با این شرکت که در حال فعالیت در این اوضاع اقتصادی است، باید برخورد کرد؟ گلایه ما این است که تلویزیون همین کالا را با همین نام تبلیغ می‌کند.

اسعدی ادامه می‌دهد: یک ماده شوینده در داخل تولید می‌شود، اما برای صرف هزینه‌هایی که به نفع کارخانه است در خارج بسته‌بندی را انجام می‌دهد. گمرک در این مقطع به ارشاد می‌گوید اگر تائید کنید مجوز می‌دهیم، اما شما ببینید کالایی که تولید شده هزینه‌های بسته‌بندی و نام را طی کرده چطور مجوز ندهیم؟ اگر مجوز داده نشود خط تولید کالا تعطیل می‌شود. اما تنها در این مسیر ارشاد دیده می‌شود و کمیسیون‌های مختلف از ارشاد توقع برخورد دارند در حالی که قانون از سازمان‌های مختلف نام برده است. ولی متاسفانه سازمان‌ها پایبند نیستند.

اسعدی اضافه کرد: در شورای پاسداشت زبان فارسی و در نشست‌ها و جلسات متعدد آن این موارد مطرح می‌شود اما اصل اینجاست که گفته شد نباید نام‌ها ثبت شوند. یا اگر ثبت شد باید تذکر داده شود. اجازه تبلیغ ندارند اما می‌توانند با همین نام در مسیر صادرات قرار گیرند؛ چرا که بلامانع است.

وی درباره الزام قانون گفت: از سال ۸۳ با سازمان ثبت جلساتی داشتیم، اما آنها مسایل را به دو کنوانسیون برن و سوئیس ارجاع می‌دهند و می‌گویند ما ملزم به ثبت هستیم؛ مگر اینکه یک نام ممنوعه باشد، ولی اسامی بیگانه را نمی‌توان ثبت نکرد. تاکید ما این است که تولید داخلی نباید با نام خارجی ثبت شود. هرچند این دعواها به جایی نرسیده و اسامی همچنان ثبت و مجوز می‌گیرند!

نظارت باید پیشینی باشد/ خبرهای خوبی در راه است

از این منظر که تبلیغات همچنان مهم شمرده می‌شود با «محسن حدادی» مدیرکل دفتر تبلیغات و اطلاع رسانی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی هم دقایقی گفت‌وگو کردیم که وی گفت: در موضوع پاسداشت زبان فارسی و نظارت بر تبلیغات نشان‌های تجاری، خدمات و کالا، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی بر مبنای وظایف محوله و قوانین جاری کشور اقدام می‌کند و قطعا ضمن نظارت دقیق، با هر نوع تبلیغ خلاف قوانین و مقررات، همچنین تبلیغات هنجارشکن، مطابق قانون برخورد می‌کند.

وی اضافه کرد: با این حال، برخی ناهماهنگی‌ها، مانع هم‌افزایی و حرکت هماهنگ در این حوزه می‌شود؛ یکی بحث «ثبت» نشان و نام شرکت‌ها و خدمات با اسامی غیرفارسی و دیگری برخورد سلیقه‌ای برخی سازمان‌ها و نهادهای غیردولتی با تبلیغات نشان‌های تجاری دارای این نوع اسامی است که صداوسیما در این بخش، نقش پررنگ‌تری دارد و بر همین مبنا اقدامات نهاد ناظر برای اعمال قانون را محدود می‌کند. این موضوع بعضا در خصوص تبلیغات محصولات سلامت محور، نیز دیده شده است.

مدیرکل دفتر تبلیغات و اطلاع رسانی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی بیان کرد: همین ناهماهنگی و رفتار سلیقه‌ای، باعث شده دستگاه نظارتی، نتواند در موضوع نظارت، به طور کامل و صددرصدی اقدام کند که با توجه به برخی هماهنگی‌های جدید صورت گرفته امیدواریم، نظارت به صورت پیشینی و از سوی فعالان اقتصادی کشور، صورت پذیرد و در ایستگاه آخر، قربانی اقدامات انجام گرفته قبلی نشود؛ چرا که قطعا با توجه به شعار سال، سیاست‌های اقتصاد مقاومتی و شرایط اقتصادی کشور، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، بنای همراهی با تولیدکنندگان کالا و ارائه‌دهندگان خدمات در بخش‌های مختلف تبلیغاتی را دارد.

* قانون چه می‌گوید؟

با تمام تفاسیر و صحبت‌های مطرح شده به نظر می‌رسد یا قانون نقصی دارد که نیازمند اصلاح است و یا سازمان‌ها به مصوبات و قوانین بی‌محلی کرده و آن را مهم نمی‌دانند. جالب است بدانید در قانون آمده است قوت و اصالت زبان فارسی به عنوان یکی از ارکان هویت ملی ایران و زبان دوم عالم اسلام و معارف و فرهنگ اسلامی دستگاه‌های قانونگذاری اجرایی و قضایی کشور و سازمان‌ها شرکت‌ها و موسسات دولتی و کلیه شرکت‌های که شمول قوانین و مقررات عمومی بر آنها مستلزم ذکر نام است و تمامی شرکت‌ها سازمان‌ها و نهادهای مذکور در بند دال تبصره ۲۲ قانون برنامه دوم توسعه موظف هستند از به‌کار بردن کلمات و واژه‌های بیگانه در گزارش‌ها مکاتبات سخنرانی‌ها و مصاحبه‌های رسمی خودداری کنند و همچنین همچنین استفاده از این واژه‌ها بر روی کلیه تولیدات داخلی اعم از بخش‌های دولتی و غیردولتی که در داخل کشور عرضه می‌شود ممنوع است.

در بخش دیگری از این قانون آمده کارخانه‌ها، کارگاه‌ها و اماکن تولیدی و خدماتی و تجاری موظف هستند و مدت ۲ سال از تاریخ ابلاغ این قانون اسامی تولیدات و ظرف مدت یک سال نام اماکن خود را به واژه‌ها و نام‌های غیربیگانه برگردانند.

همچنین چاپخانه‌ها و مراکز طبع و نشر، روزنامه‌ها و مطبوعات مکلف به رعایت این قانون هستند و در صورت تخلف وزارت ارشاد طبق تبصره هشتم همین قانون با آنها رفتار می‌کند. اما در بخش دیگری از این قانون به برخورد و مجازات نیز اشاره شده است: در تبصره ۸ آمده تولید و توزیع‌کنندگان کالاها و صاحبان مراکز کسب و کار در صورت تخلف از این قانون به ترتیب به مجازات‌های زیر محکوم خواهند شد:

یک: اخطار کتبی توسط وزارت ارشاد. دو: تعویض علائم و نشانه‌ها و تغییر اسامی و عناوین پس از اعلام وزارت ارشاد توسط وزارت کشور یا دستگاه‌های ذیربط با هزینه متخلف. سه: تعطیلی موقت محل کار. چهارم: لغو پروانه کار.

همچنین نیروی انتظامی موظف است از نصب و استفاده از علائم به زبان و خط بیگانه توسط مراکز تولید و توزیع و صنوف جلوگیری کند.

حالا می‌دانیم دستگاه‌هایی مختلفی مسؤول پیگیری ماجرای نام‌های خارجی بر کالاهای تولید داخل هستند، و درست پاشنه آشیل ماجرا همین جاست که نظارت شهرداری‌ها و نیروی انتظامی کافی نبوده و اعمال سلیقه در دستگاه‌های مزبور موجب لنگیدن کمیت نامگذاری بر کالاها شده است.

در این مسیر نمی‌توان تنها از فرهنگستان و وزارت ارشاد متوقع بود؛ چرا که نام نهادهای مسؤول فراوانی در قانون به دقت و صراحت مطرح شده است.

انتهای پیام/ 





منبع خبر

نام‌های عجیب روی تولیدات ایرانی/ ارشاد و فرهنگستان: زورمان نمی‌رسد بیشتر بخوانید »