دیپلماسی فرهنگی

روایتی از نام چین در متون ایرانی

روایتی از نام چین در متون ایرانی



متنی از قرن ششم چین را چنین توصیف کرده: و در چین ملک عادل بود، حوضی ساخته است سلسله در آن کرده، چون مظلومی بنالد، سلسله را بجنباند، ملک بداند کی مظلوم است وی را راه دهند و انصاف وی بستانند.

به گزارش مجاهدت از مشرق، ایرانیان و چینی‌ها وارث دو تمدن و دو فرهنگ بزرگ جهان باستان‌اند. دو فرهنگ کهن و چند هزار ساله ایران و چین ارتباطاتی باهم داشته‌اند و این مدعا را می‌توان از شباهت‌های میان اساطیر ایرانی و چینی دریافت و این شباهت‌ها حتی باعث شده تا برخی نظریه‌پردازان این ایده را مطرح کنند که شاید چینی‌ها در حدود بیست و سه قرن قبل از میلاد مسیح از نواحی جنوبی دریای خزر به سمت شرق کوچ کرده‌اند که اکنون و در این مجال مختصر به این مباحث کاری نداریم.

اما بر اساس برخی پژوهش‌ها می‌دانیم که خط برای نخستین بار از ایران به چین رفته و در زمینه‌های هنری مختلف از جمله نگارگری و سفالسازی نیز میان ایرانیان و چینی‌ها روابط دوسویه‌ای وجود داشته است. در زمینه روابط سیاسی نیز پژوهش‌ها نشان می‌دهد که نخستین ارتباط‌ها میان ایرانیان و چینی‌ها به حدود دو قرن پیش از میلاد مسیح باز می‌گردد، به همین دلیل در متون کهن ایرانی نام چین به صورت‌های مختلف ثبت و ضبط شده است. وجود راه عظیم و بزرگ ابریشم که نقطه پیوندی میان ایران و چین بود نیز بر گستردگی این روابط افزود. هرچند دور بودن چین باعث شده بود تا بسیاری از مردم چین را با هاله‌ای از افسانه‌ها بشناسند. این روابط پس از استیلای اسلام بر سرزمین‌های ایران نیز ادامه یافت و این بار چین روابط گسترده‌ای را با تمدن اسلامی در پیش گرفت. این روابط گسترده در پیش و پس از اسلام در متون عمده و مهم تمدن ایرانی تأثیر گذاشته است و این امری طبیعی است و بهرحال باید بخش مهمی از تاریخ کشورها را در متون ادبی و فرهنگی آنها یافت. اکنون شاهنامه فردوسی یکی از منابع مهم برای درک روابط بین ایران باستان و چین و چند و چون این روابط است، هرچند که فردوسی اطلاعات ناصحیحی از چین را نیز ارائه می‌کند.

و در چین ملک عادل بود، حوضی ساخته است سلسله در آن کرده، چون مظلومی بنالد، سلسله را بجنباند، ملک بداند کی مظلوم است وی را راه دهند و انصاف وی بستانند. و در آنجا قاضی و حبس بود

منصور رستگار فسایی بازتاب چین در شاهنامه را چنین توضیح می‌دهد: «بسیاری از داستان‌های اژدهایان و دیوان شاهنامه ملهم از افسانه‌های چینی هستند و گروهی از ناماوران شاهنامه، نیز به نوعی به چین و خُتن منسوبند، به علاوه، سرزمین چین صحنه بسیاری از وقایع و حوادثی است که در شاهنامه از آنها سخن گفته می‌شود. لازم به یادآوری است که کشوری که در شاهنامه چین خوانده می‌شود، دقیقاً با چین امروزی منطبق نیست، زیرا که پیشینیان تصویر علمی و دقیق از چین نداشتند و به همین جهت بسیاری از نواحی مجاور و خارج از چین اصلی و چین بزرگ، ترکستان و تبت و مغولستان را نیز از جمله قلمرو چین به حساب می‌آوردند و چین می‌خواندند و پهلوانان کوشانی چون کاموس و اشکبوس کشانی را نیز چینی می‌نامیدند، در حالی که کوشانیان خود امپراتوری مستقل و نیرومندی در مشرق ایران بودند.»

به باور این پژوهشگر فردوسی چین را سرزمینی بزرگ و پرجاذبه می‌شناسد و بیش از هر کشور دیگر در شاهنامه از آن کشور سخن می‌راند و مردم آن دیار را دارای فرهنگی غنی، هوشیار، توانگر، صاحب قدرت و دانادل می‌شمارد. در شاهنامه، چین، سرزمینی بزرگ و دور، ولی در همسایگی ایران است، دریای چین در کنار آن قرار گرفته و فغفوران، خاقان‌ها و طرخانان بر آن فرمانروایی دارند. مردم و لشکر و ثروت فراوان دارد و از آن کالاهای بسیار به اطراف جهان فرستاده می‌شود و نقاشان چینی در آنجا به بت‌آرایی در بتخانه‌ها و نقش و نگارسازی بر پرده‌ها و پارچه‌های پرنیانی می‌پردازند. در چین، اژدهایان، دیوان و شگفتی‌های بسیار وجود دارد. در دوران اساطیری شاهنامه، چین، جزئی از قلمرو فریدونی است که پس از تقسیم جهان در میان فرزندان فریدون، به همراه توران سهم تور می‌شود و از آن‌پس شاهان توران چون افراسیاب و ارجاسپ که در حدّ فاصل ایران و چین می‌زیستند، خود را شاه یا سالار خاورزمین، توران و چین، شهنشاه چین و سالار چین می‌خوانند. علیرغم بُعد طبیعی چین، ایرانیان، چین را سرزمینی قابل دسترس و نزدیک به خود احساس می‌کردند و بسیاری از وقایع اساطیری و حماسی شاهنامه یا در داخل چین اتفاق می‌افتد و یا به نوعی با چین ارتباط پیدا می‌کند.

ضحّاک در صدمین روز چیرگی خود بر ایران جمشید را تا داخل خاک چین دنبال می‌کند و او را در دریای چین فراچنگ می‌آورد و با ارّه به دو نیم می‌سازد. مفهوم واقعی این داستان اساطیری آن است که اگرچه جمشید به دورترین نقطه جهان پناه برده است، از انتقام جویی ضحاک در امان نیست. همچنین نباید فراموش کرد که در شاهنامه داستانی مستقل به خاقان چین اختصاص دارد که تعمق در این داستان نشان می‌دهد که در این دوران توران و چین دو قلمرو مستقل ولی متحد دارند و سیاست نظامی چین در حمایت از تورانیان، موفقیتی در پی ندارد و به کشته شدن پهلوانان بزرگ چینی و اسارت خاقان چین و پراکندگی لشکر وی منجر می‌شود.

بجز شاهنامه منابع بسیار دیگری نیز به چین اشاره کرده‌اند و چین جایگاه ویژه‌ای بویژه در متون تاریخی جغرافیایی در تمدن اسلامی داشته است. در کتاب «حدود العالم» که متنی است متعلق به سده چهارم هجری چین و حدود و ثغورش چنین تعریف شده است: «ناحیت چینستان، ناحیتی است کی مشرق او دریای اقیانوس مشرقی است و جنوب وی واق‌واق و کوه سرندیب و دریای اعظم و مغرب وی هندوستان و تبت است… و این ناحیتی است بسیار نعمت با آب روان و اندر او معدن‌های زر است بسیار و اندر این ناحیت کوهی است و بیابان و دریا و ریگ است و ملک او را فغفور چین خوانند و گویند کی از فرزندان فریدون است و گویند ملک چین‌سیصد و شصت ناحیت دارد که هر روزی از سال مال یک ناحیت به خزینه آرند و مردمان این ناحیت مردمانی خوب‌صنعت‌اند و کارهای بدیع کنند و به رود… اندر نشسته به تبت آیند به بازرگانی و بیشترین از ایشان دین مانی دارند، ملک ایشان شمنی است و از این ناحیت زر بسیار خیزد و حریر و پرند و خاوخبر چینی و دیبا و غضاره و دارچینی… و اندر این ناحیت پیل است و کرگ.»

مولوی بزرگ داستان دلکشی در در دفتر اول مثنوی معنوی خود دارد به نام «قصه مری کردن رومیان و چینیان در علم نقاشی و صورت‌گری» که ابیات نخستین آن چنین است:

چینیان گفتند ما نقاش‌تر * رومیان گفتند ما را کر و فر

گفت سلطان امتحان خواهم درین * کز شماها کیست در دعوی گزین

اما چین به دلیل دوردست بودنش و سختی‌های سفر در منابع دیگری از ایرانیان نیز جای داشت. نویسندگان عجایب‌نامه‌ها نیز حتماً بخشی از متن خود را به چین اختصاص می‌دادند. یکی از این منابع به قلم محمد بن محمود بن احمد طوسی است.

معرفی کتاب «عجایب المخلوقات و غرائب الموجودات»

«عجایب المخلوقات و غرائب الموجودات» نوشته محمد بن محمود بن احمد طوسی متنی جذاب و خواندنی است درباره عجایب جهان و البته که این متن علمی نیست و بیشتر بر شواهد و تعریفات خیالین نگاشته شده است. محمد بن محمود در میان سال‌های ۵۵۱-۵۶۲ با این هدف کتاب را تألیف کرد تا اشخاص بدون خارج شدن از خانه و شهر خود، با شگفتی‌های جهان آشنا شوند و این شگفتی‌ها همه چیز را دربر می‌گیرد. از شگفتی‌های دیگر کشورها و شهرها و شگفتی‌های طبیعت گرفته تا شگفتی‌های انسان‌ها و حتی بیماری‌ها.

همسایه هندوستان‌اند اما اقلیم هند فراخ‌تر است. در چین اسپ دارند و فیل را شوم دارند. در همه چین زشتی و یک چشمی نباشد همه نیکرو باشند، به زمستان و تابستان حریر پوشند، هوا گرم بود و زمین نمگین باشد

نویسنده کتاب در زمان طغرل دوم (آخرین فرمانروای سلجوقی عراق و کردستان‌؛ ۱۱۷۷–۱۱۹۴ میلادی) حیات داشت. محمد بن محمود از آنجا که زاده همدان بوده است در برخی منابع او را به نام محمد بن محمود همدانی خوانده‌اند. اما غالباْ او را به اصالت پدربزرگش طوسی می‌خوانند و می‌شناسند.

متن اصلی کتاب «عجایب المخلوقات و غرائب الموجودات» در ۱۰ باب (در متن کتاب با عنوان رکن) نوشته شده است و این ۱۰ باب ۶۶ بخش از عجایب جهان را تشکیل می‌دهند. عناوین برخی از این بخش‌ها از این قرار است: «صفت عرش و لوح قلم»، «صفت اسرافیل و جبرئیل و میکائیل و ملک الموت»، «عجایب آفتاب»، «عجایب ستاره‌ها»، «صفت آتش پرستان»، «عجایب هوا»، «عجایب آب»، «عجایب چاه‌ها»، «عجایب زمین»، «عجایب آدم»، «در خواص آدمی»، «در خواص زنان»، «در احوال مدعیان»، «در احوال کاهنان»، «در معجزات انبیا»، «در کرامات اولیا»، «در علم کیمیا»، «در علم طب»، «عجایب خواب»، «عجایب مرگ»، «عجایب دنیا»، «عجایب زلزله و طاعون و باریدن سنگ»، «عجایب صورت»، «عجایب گور»، «عجایب گنج»، «عجایب دیو»، «عجایب جن»، «عجایب دیو»، «عجایب مار و کژدم»، «عجایب دریاها»، «عجایب نهرها و چشمه‌ها»، «عجایب اقالیم و بلاد»، «عجایب مسجدها»، «عجایب هندوان و سیاهان» و…

طرح مباحث و ساختار صوری این کتاب به تقلید از طبقه‌بندی کتاب طبیعیات ارسطو شکل گرفته است، اما همانطور که اشاره شد محتوای آن علمی نیست و مؤلف به غیر از گفتارهایی از پیامبر (ص) و پاره‌ای حکایات تاریخی، به توصیف جهانی خیالی پرداخته و می‌توان گفت به نحوی میان قصه‌ها و اساطیر گم شده است، هرچند که برخی از مطالب آن با تحولات علوم در آن دوران همخوان است. کتاب پر از حکایات گوناگون است و به همین سبب برخی آن را منبعی مهم برای مطالعه ادبیات عامیانه در ایران به شمار می‌آورند.

تصحیحات «عجایب المخلوقات و غرائب الموجودات»

یکی از نخستین تصحیحات از این متن را زنده‌یاد منوچهر ستوده انجام داد که برای نخستین بار به سال ۱۳۴۵ توسط بنگاه ترجمه و نشر کتاب منتشر شد. این کتاب اکنون به توسط وارث آن انتشارات یعنی انتشارات علمی و فرهنگی تجدید چاپ می‌شود. جعفر مدرس صادقی نیز یک مجلد از مجموعه بازخوانی متون خود در نشر مرکز را به این کتاب اختصاص داده و آن را با عنوان «عجایب نامه» منتشر کرده است. چاپ نخست این مجلد در ۱۳۷۵ منتشر شد و تا سال ۱۴۰۰ به چاپ ششم رسید.

در چین ملک عادل بود/ روایتی از نام چین در متون ایرانی

مجموعه بازخوانی متون نشر مرکز، شامل ویرایش فنی و صوری جعفر مدرس صادقی است بر متون کلاسیک ادبیات ایران. مدرس صادقی برای این متون رسم‌الخط ساده و یکدست و آشنا برای مخاطبان این دوران انتخاب کرده و حرکت‌گذاری واژه‌های دشوار و نام‌های ناآشنا، نشانه‌گذاری دقیق و درست جمله‌ها، و تجدیدنظر در سطربندی و پاراگراف‌بندی متن را انجام داده است. این کار باعث شد تا عامه مردم که پیشتر به دلیل دشواری خواندن به سمت مطالعه متون کهن نمی‌رفتند، اقبال بسیاری به این کتاب‌ها نشان دهند.

طب ایشان داغ بود. متاع چین پشم بود و دیباج‌ها و دارچینی و مامیران و کاغذچینی و کاسه چینی و زررشته و سنبل و نقاشان حاذق

در ادامه قسمت‌هایی از عجایب چین به نقل از تصحیح زنده‌یاد منوچهر ستوده از «عجایب المخلوقات و غرائب الموجودات» را بخوانید:

عجایب چین به روایت «عجایب المخلوقات و غرائب الموجودات»

چین اقلیمی است فراخ جمله کفار دارد، حدی به هند پیوسته است و ملک تبت خراج به ملک چین دهند و در چین مروارید بود نیکو تا یک دانه صد هزار دینار ارزد و در آب خوش بود و لوءلوء دریای شور نیکوتر بود و صافی‌تر، اما آنکه در آب خوش بود بزرگ‌تر بود. و این صدف جانوریست چندانکه بچه کبوتر، دو صدف بوی درآمده به وقتی معلوم به شب برآید و صدف بگشاید و چند قطره از باران نیسان بستاند و صدف بهم آرد و زیر شود تا آن قطره در آن صدف رنگ وی گیرد و لوءلوء شود و در باب جواهر بگویم.

و در چین ملک عادل بود، حوضی ساخته است سلسله در آن کرده، چون مظلومی بنالد، سلسله را بجنباند، ملک بداند کی مظلوم است وی را راه دهند و انصاف وی بستانند. و در آنجا قاضی و حبس بود… همسایه هندوستان‌اند اما اقلیم هند فراخ‌تر است. در چین اسپ دارند و فیل را شوم دارند. در همه چین زشتی و یک چشمی نباشد همه نیکرو باشند، به زمستان و تابستان حریر پوشند، هوا گرم بود و زمین نمگین باشد، برنج خورند و گوشت خوک…

طب ایشان داغ بود. متاع چین پشم بود و دیباج‌ها و دارچینی و مامیران و کاغذچینی و کاسه چینی و زررشته و سنبل و نقاشان حاذق تا یکی جامه دیباج ببافت و بر در خانه درآویخت به فخر، غلامی گفت: «این جامه را عیبی است.» ملک چین گفت: «چه عیب دارد؟» گفت: «صورت طاووسی بر آن کرده‌اند که شاخ خرما در منقار دارد و طاووس شاخ خرما برنتواند گرفت، اگر به شهری دیگر برند عیب کنند.» و دیگری جامه‌ای درآویخت بر آن نقش کرده مرغ بزرگ بر سنبله نشسته، گفت «سنبله‌ای ضعیف مرغی را بر نتواند اشت و دوتا گردد و سر بزیر آورد.» ملک بفرمود تا جام‌ها بدریدند و آن غلام را خلعت داد. مقصود آنست که تا بدین حد اندیشه کنند.

و آخر بلاد چین تبت است و چین را به نام چین بن فغفور بن کماری بن یافث بن نوح خوانند.

منبع: مهر

این مطلب به صورت خودکار از این صفحه بارنشر گردیده است

روایتی از نام چین در متون ایرانی بیشتر بخوانید »

مخبر: باید برای آینده و چشم‌انداز سینمای کشور ریل‌گذاری شود

مخبر: باید برای آینده و چشم‌انداز سینمای کشور ریل‌گذاری شود



معاون اول رئیس‌جمهور گفت: سیاست‌گذاری و ریل‌گذاری برای چشم‌انداز سینمای کشور از اهداف تشکیل شورای عالی سینما در دولت سیزدهم است.

به گزارش مجاهدت از مشرق، نخستین جلسه شورای عالی سینما به ریاست محمد مخبر معاون اول رئیس‌جمهور برگزار شد.

در این جلسه که با حضور وزرای فرهنگ و ارشاد اسلامی و آموزش و پرورش، دبیر شورای عالی انقلاب فرهنگی، روسای سازمان صدا و سیما و تبلیغات اسلامی و همچنین سایر اعضای حقوقی و حقیقی این شورا از اهالی سینما برگزار شد، دکتر محمد مخبر، هنر و به ویژه سینما را به عنوان مهمترین عامل اثرگذار بر ابعاد مختلف زندگی انسان دانست و تاکید کرد: صنعت سینما نقش بسزایی در توسعه کشور حتی در زمینه های زیربنایی و اقتصادی و افزایش تولید ناخالص داخلی دارد.

معاون اول رئیس جمهور سیاستگذاری و ریل گذاری برای چشم انداز سینمای کشور را از اهداف تشکیل شورای عالی سینما در دولت سیزدهم برشمرد و تصریح کرد: در کنار توجه به امکانات زیرساختی باید برنامه ریزی برای تولید محتوا متناسب با ارزش های ملی، دینی و انقلابی در دستور کار شورای عالی سینما قرار گیرد.

وی با اشاره به منویات مقام معظم رهبری در خصوص تمدن سازی و افزایش تبادلات فرهنگی و هنری افزود: سینما یکی از مهمترین ابزارها برای ترویج و تبیین آموزه های دینی و ارزش های انقلابی در بین جوانان ایران، منطقه و حتی جهان است و باید با افزایش و تقویت تولیدات مشترک سینمایی با کشورهای منطقه یک حس مشترک و نیاز بین فرهنگ جمهوری اسلامی با هنرمندان و فعالان فرهنگی و هنری کشورهای همسایه، اسلامی و حوزه مقاومت شکل گیرد.

 مخبر افزود: در سالهای گذشته ساخت پروژه های مختلف فیلمسازی با کشورهای حوزه تمدنی غفلت شده است و علیرغم تربیت متخصصان فیلم سازی از سایر کشورها در ایران هنوز نتوانسته ایم به یک زبان و محصولات مشترک فیلم سازی و اکران آنها در این کشورها برسیم که شورای عالی سینما می تواند با پیگیری مصوبات این شورا یک اقدام مهم و چشمگیر در این راستا انجام دهد.

وی همچنین به سیاست خارجی دولت سیزدهم در راستای ارتقای همه جانبه روابط با کشورهای همسایه اشاره و تاکید کرد: با تلاش های دولت سیزدهم و تعامل گسترده در یک سال گذشته یک ظرفیت فوق العاده برای تعامل با دولت و ملت های همسایگان جمهوری اسلامی ایران بوجود آمده است که در این راستا دیپلماسی فرهنگی و هنری با کمک سینماگران و اهالی فرهنگ و هنر می تواند زمینه ساز افزایش مبادلات و مراودات بین مردم و دولت ایران با منطقه شود.

معاون اول رییس جمهور خاطر نشان کرد: باید یک برنامه عملیاتی و مشخص برای ماموریت های دستگاه های مسئول در حوزه دیپلماسی فرهنگی و هنری و همچنین تولید فیلم های مختلف تهیه و تدوین شود.

مخبر با قدردانی از تلاش های وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی برای تشکیل شورای عالی سینما در دولت سیزدهم اظهارداشت: مصوبات شورای عالی سینما باید به نقطه ای برسد که با تغییرات حاکمیتی در دولت، صدا و سیما و سایر ارکان فرهنگی خدشه ای به تصمیمات این شورا وارد نشود تا بتواند یک هدف گذاری و ریل گذاری برای ارتقای سینمای ایران در سطح منطقه و جهان داشته باشد.

* تعاملات فرهنگی با کشورهای منطقه از اقدامات دولت در حوزه دیپلماسی فرهنگی است

همچنین در این جلسه محمد مهدی اسماعیلی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی با اشاره به تاریخچه شکل گیری شورای عالی سینما و توقف کار این شورا در سالهای گذشته به دلیل برخی ایرادات قانونی و آیین نامه های تشکیل این شورا گفت: در دولت سیزدهم و با پیشنهاد سازمان سینمایی و پیگیری های رییس جمهور مقرر شد شورای عالی سینما با رفع ابهامات قانونی شکل گیرد.

وی به اقدامات وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و دولت سیزدهم در راستای عدالت فرهنگی اشاره کرد و گفت: با تشکیل قرارگاه محرومیت زدایی در حوزه فرهنگ در وزارت ارشاد توانستیم امکانات و زیرساخت های فرهنگی برای ۴۰ هزار نفر در ۷۲ شهر محروم کشور فراهم کنیم و در کنار این مهم توجه به فعالیت سینماگران جوان و فعالان فرهنگی و هنری در شهرستان های کشور نیز از دیگر اقدامات این وزارتخانه در راستای برقراری عدالت فرهنگی در کشور بوده است.

اسماعیلی افزود: تعاملات فرهنگی با کشورهای منطقه از مهمترین اقدامات دولت سیزدهم در حوزه دیپلماسی فرهنگی است که تاکنون تفاهم نامه های بسیار خوبی با وزرای فرهنگ کشورهای منطقه به امضا رسیده است و همچنین پس از عضویت رسمی ایران در سازمان همکاریهای شانگهای توسعه روابط در حوزه مسائل فرهنگی و هنری دیده شده است.

در ادامه این جلسه مصوبات شورای عالی سینما از جمله ساخت مسکن برای فعالان حوزه هنر و سینما با کمک و همکاری وزارت راه و شهرسازی، سازمان سینمایی کشور و بانک های عامل، تدوین نظام نامه حقوق معنوی مخاطبین ناظر به ارزش های دینی، ملی و انقلابی، تولید مشترک فیلم با کشورهای حوزه تمدنی و جبهه مقاومت و طرح کمک به تجهیز و روزآمدسازی شعب و نمایندگی دفتر انجمن سینمای جوان در سراسر کشور توسط اعضا بحث، بررسی و تصمیم گیری شد.

 همچنین در این جلسه اعضای شورای عالی سینما درخواست ها، مطالبات و راهکارهای خود را برای توسعه و پیشرفت سینمای کشور و همچنین حضور موثر در جشنواره های بین المللی و نشان دادن چهره اصیل فرهنگ ایرانی و اسلامی شامل توجه به سینمای موقعیت و راهبردی برای نشان دادن ارزش های انقلاب اسلامی و دینی به جهانیان، رعایت حقوق معنوی مخاطبین، توجه به تولیدات سینمایی حوزه مقاومت، افزایش فعالیت رایزنان فرهنگی سفارتخانه های ایران در کشورهای خارجی برای پخش فیلم های ایرانی در سایر کشورها، افزایش تعداد سینماها در اقصی نقاط کشور در ازای سرانه جمعیتی هر استان، فراهم آوردن امکانات و سرمایه لازم برای سینماگران جوان بویژه در نقاط محروم مطرح کردند.

 از جمله نظرات و دیدگاه های اعضا می توان به هم افزایی دستگاه های ذیربط در حوزه سینما، ضرورت اجتناب ناپذیر بودن صنعت سینما در جهان،‌ ایجاد ساختار و نظامی معین برای اهالی سینما، برداشته شدن موانع دست و پا گیر برای رونق کسب و کار سینما و اهالی فرهنگ و هنر، هم افزایی، تعامل و همکاری دولت، فعالان سینما و صدا و سیما، ارتقای زیرساخت ها و امکانات کافی برای رقابت با سینمای جهان، توجه به تولید و محتوا در کنار توسعه زیرساخت های سینمایی، ثبات سیاست و قانون گذاری در حوزه سینما اشاره کرد.

این مطلب به صورت خودکار از این صفحه بارنشر گردیده است

مخبر: باید برای آینده و چشم‌انداز سینمای کشور ریل‌گذاری شود بیشتر بخوانید »

بیانیه گام دوم انقلاب راهنمای جامع حکمرانی کشور است

بیانیه گام دوم انقلاب راهنمای جامع حکمرانی کشور است


به گزارش مجاهدت از گروه فرهنگ و هنر دفاع‌پرس، «حسین روزبه» معاون توسعه روابط فرهنگی بین‌المللی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سخنرانی خود در سومین روز از دهمین اجلاس رایزنان فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در خارج از کشور، با اشاره به وقفه ۱۰ ساله برگزاری این اجلاس، اظهار داشت: اجلاس دهم را با توجه به تحولات گسترده و عمیق روندهای فرهنگی دنیا و رویکرد فضای راهبردی فرهنگی کشور آغاز کردیم.

وی افزود:‌ با توجه به اینکه از ۱۰ سال گذشته تاکنون این اجلاس برگزار نشده بود، پیدا نشدن پشتیبان فرهنگ در سطح جهانی ایجاب می‌کرد تا نمایندگان فرهنگی کشورمان گردهم آیند که به طور جدی زمینه حکمرانی جمهوری اسلامی ایران در دیپلماسی فرهنگی صورت گیرد.

معاون توسعه روابط فرهنگی بین‌المللی تصریح کرد: امروز، افول اقتدار فرهنگی آمریکا و پیدا نشدن گفتمان‌های جایگزین در حوزه فرهنگ در اتاق‌های فکر و محفل‌های دانشگاهی مطرح نمی‌شود.

روزبه تشکیل جبهه مقاومت در برابر استکبار جهانی را از دستاوردهای ماندگار انقلاب اسلامی توصیف کرد و گفت: توقف مؤلفه‌های فرهنگی اراده ملت‌های منطقه که از آن به عنوان گفتمان مقاومت تعبیر می‌شود در مقابل جریان‌ تحمیل گرای آمریکا در بعد فرهنگی که منجر به بروز و ظهور ابر پدیده‌های جریان ساز فرهنگی می‌شود، ما را بر آن داشت که این اجلاس را برگزار کنیم.

وی در ادامه سخنانش، تأکید کرد:‌ برای پاسخ به این رویکردها دبیرخانه اجلاس تشکیل شد و در ابتدای کار خود در حوزه سیاست خارجی و عرصه بین‌المللی، نشست و کارگروه‌های تخصصی تمرکز کردیم.

معاون توسعه روابط فرهنگی بین‌المللی ادامه داد: در حاشیه اجلاس دهم، نمایشگاهی تحت عنوان «محصولات فرهنگی صادرات محور» ترتیب دادیم تا زمینه معرفی فرصت‌های جدید برای نمایش محصولات فرهنگی در خارج از کشور فراهم شود.

وی بیانیه گام دوم انقلاب را نقشه راهی برای رسیدن به رویکردهای این اجلاس خواند و خاطرنشان کرد: دبیرخانه اجلاس دهم با مدیریت دقیق کارشناسان خبره و توانمند تلاش دارد راهبردها و سیاست‌های مربوط به این حوزه را اجرایی کند.

روزبه با بیان تأکیدات مقام معظم رهبری در خصوص گفتمان سازی انقلاب گفت: بیانیه گام دوم انقلاب اسلامی نقشه راه کامل و راهنمای جامع حکمرانی کشور در ۴۰ ساله دوم انقلاب عظیم الشأن است. امید است با روی کار آمدن دولت سیزدهم با رویکرد انقلابی، تحولگرا و مردمی شاهد تحولات خوبی در معرفی آرمان‌ها و اهداف انقلاب اسلامی در خارج از کشور باشیم.

انتهای پیام/341

این مطلب به صورت خودکار از این صفحه بارنشر گردیده است

بیانیه گام دوم انقلاب راهنمای جامع حکمرانی کشور است بیشتر بخوانید »

فرهنگیان دیپلمات و مساله گفت‌وگو: از گریبایدوف تا رومن گاری

فرهنگیان دیپلمات و مساله گفت‌وگو: از گریبایدوف تا رومن گاری



به گزارش خبرنگار مجاهدت به نقل از مشرق، در یکی دو قرن اخیر در دستگاه دیپلماسی بسیاری از کشورهای جهان، شخصیت‌های برجسته فرهنگی به خدمت به وطن خود مشغول بوده‌اند. تحولاتی که مدرنیته در سیاست و ساختارها و شیوه‌های روابط بین‌الملل موجب شد، نقش سفیران و دیپلمات‌ها در روابط بین کشورها اهمیتی بیش از پیش پیدا کرد. به همین جهت چهره‌های فرهنگی شاخص و سخنوران برجسته کشورها به سفارت یا وزیرمختاری به کشورهای دیگر مأمور می‌شدند. حکام کشورها ایمان داشتند که با حضور این شخصیت‌ها ممکن است روابط بین دو کشور بر اساس گفت‌وگو شکل بگیرد.

بیشتر بخوانید:

لیبرال‌ها و کمونیست‌ها در جماران چه می‌کنند؟

بعدها با تخصصی‌تر شدن علم روابط بین‌الملل، کشورها نمایندگان اقتصادی و فرهنگی خود را نیز به همراه سفیر به دیگر کشورها اعزام می‌کردند و این نمایندگان فرهنگی نیز عموماً از شخصیت‌های فرهنگی شناخته شده بودند. اینکه ابتکارِ به سفارت فرستادن شخصیت‌های فرهنگی چقدر در رفع تنش میان کشورها و ایجاد روابط پایدار مؤثر بوده، کار پژوهشی مهمی را می‌طلبد، اما شاید چنین حضور شخصیت‌هایی به عنوان سفیر یا دیپلمات‌های فرهنگی، بتواند رواج گفت‌وگو میان دو کشور را موجب شود. فرانسه شاخص‌ترین کشور در داشتن ادیبان و شاعران دیپلمات است و البته این شخصیت‌های فرهنگی توانستند خدمات مهمی را به کشور خود در قالب دستگاه دیپلماسی بکنند.

بسیاری از فرهنگیانی که در قامت دیپلمات به ایفای نقش پرداختند، تأثیر مهمی را در نزدیکی کشورها و خدمت به بشریت داشته‌اند، اما بسیاری از آنها هم از ایفای نقش انسانی خود سرباز زدند. کشور ما (بویژه در دوره قاجاریه) خاطرات خوبی از دیپلمات‌های دیگر کشورها و حتی شخصیت‌های فرهنگی که به این منصب دست یافته بودند، ندارد. سرگی گریبایدوف یکی از نویسندگان مهم روسیه بود که به عنوان مأمور به ایران آمد و به دلیل خودسری و گردنکشی‌های بسیار در تهران توسط مردم کشته شد. در سومین گزارش از پرونده «نگاهی به چهل سال دیپلماسی فرهنگی» به معرفی برخی از چهره‌های شاخص ادبی که در زمینه دیپلماسی و دیپلماسی فرهنگی در جهان، فعالیت داشته‌اند، پرداخته‌ایم. دو قسمت پیشین این پرونده را از لینک‌های زیر بخوانید و در ادامه با سومین قسمت همراه شوید:

اکتاویو پاز

یکی از مشهورترین شاعران و نویسندگان دیپلمات اکتاویو پاز، شاعر، نویسنده و منتقد مکزیکی است، که سال‌ها سفارت کشور خود در هند را برعهده داشت و کتاب «پرتوی از هند» او حاصل این حضور جدی است. اکتاویو پاز به سال ۱۹۵۱، با عنوان وابسته سفارت مکزیک در هند تازه استقلال یافته عازم این کشور شد. یازده سال بعد، این بار در مقام سفیر مکزیک، به هند بازگشت. روابط بین دو کشور اصولاً در دوران او شکل گرفت. کتاب او اکنون به عنوان یک اثر کلاسیک در زمینه شناخت فرهنگ، تمدن، تاریخ، هنر، ادبیات و تفکر هندی است. پاز به سال ۱۹۸۰ دکترای افتخاری دانشگاه هاروارد را گرفت و به سال ۱۹۸۱ برنده جایزه سروانتس اسپانیا شد. در نهایت به سال ۱۹۹۰ نیز جایزه نوبل ادبیات را از آن خود کرد.

رومن گاری

رومن گاری در رشته حقوق تحصیل کرد. و سپس خلبانی آموخت. پس از اشغال فرانسه توسط نازی‌ها در جنگ جهانی دوم، او به انگلستان گریخت و تحت رهبری شارل دوگل به «نیروهای آزاد فرانسه» پیوست و در اروپا و آفریقای شمالی جنگید. او در ارتش نخستین رمانش را با عنوان «تربیت اروپایی» آغاز کرد. پس از جنگ، رومن گاری با مدرک حقوق، که از دانشگاه پاریس گرفته بود و نیز با دیپلم زبان‌های اسلاو که از دانشگاه ورسای دریافت کرده بود، به عنوان دیپلمات در شهرهای مختلف کار کرد. همچنین به عنوان سخنگوی هیئت نمایندگان فرانسوی سازمان ملل ابتدا در نیویورک و سپس در لندن به فعالیت پرداخت.

کتاب‌های او به عنوان آثار درخشان تاریخ ادبیات جهان به عمده زبان‌های زنده دنیا ترجمه شده و بسیار مورد استقبال مخاطبان و منتقدان قرار گرفته‌اند. از جمله شاخص‌ترین آثار او می‌توان به این موارد اشاره کرد: «خداحافظ گاری کوپر»، «زندگی در پیش رو»، «پرنده‌ها می‌روند در پرو می‌میرند»، «مردی با کبوتر»، «میعاد در سپیده‌دم»، «لیدی ال» و…

آرتور دو گوبینو

گوبینو از مشهورترین دیپلمات‌های فرانسوی در ایران است. پدرش از یک خاندان اصیل بوردو بود. مادرش در کودکی گوبینو به سوئیس رفت و پسرش را به مدرسهٔ بی‌ین فرستاد در این مدرسه بود که مقدمات زبان‌های شرقی را فراگرفت. بعد از مدتی به علت اخراج پدرش از ارتش فرانسه به شهر لوریان رفت و در این شهر به تاریخ و ادبیات علاقه پیدا کرد. از همان دوران مسحور زیبایی‌های مشرق‌زمین شده بود. او بعدها در دوران جوانی در پاریس به کارهای اداری و روزنامه‌نگاری مشغول شد و اولین منظومهٔ نمایشی خود را با نام دلفزا را که همهٔ بازیگران آن ایرانی بودند، به رشتهٔ تحریر درآورد. در سال ۱۸۴۹ رئیس دفتر وزیر خارجه فرانسه شد و همین منصب راهش را برای سفر به شرق فراهم کرد.

گوبینو به سال ۱۸۵۵ به همراه خانواده خود به ایران آمد و مورد استقبال دربار وقت قرار گرفت. در طول اقامت خود در ایران به زبان فارسی مسلط شد و به کارهایی از قبیل سکه شناسی و مطالعه تاریخ و فلسفه و ترجمه متون فارسی به فرانسه همت گماشت. گوبینو در طول زندگی پرماجرای خود در سال ۱۸۵۸ بار دیگر به فرانسه بازگشت و به آمریکا رفت و بعد از مدتی بار دیگر در مقام سفیر فرانسه به تهران اعزام شد و تا سال ۱۸۶۳ در این مقام باقی ماند. سال‌های آخر عمر او در سفر به سرزمین‌های اروپایی مخصوصاً آلمان و ایتالیا سپری شد و در اواخر عمر هم در پاریس زیست و در شهر تورین زندگی را به درود گفت. از جمله آثار ادبی او می‌توان به «زندانی خوش‌بخت»، «مادموازل ایرنوا» و «صومعه تیفن» اشاره کرد. از کتاب‌های شاخص پژوهشی او نیز «ادیان و فلسفه‌های آسیای مرکزی» و «افسانه‌های آسیایی» مشهورند.

سن ژون پرس

این دیپلمات فرانسوی در ایران توسط محمدعلی سپانلو با ترجمه منظومه «آناباز» مشهور شد. سن ژون پرس به سال ۱۸۸۷ در جزیره گوادلوپ واقع در دریای کارائیب در آمریکای مرکزی به دنیا آمد. پدرش وکیل دعاوی بود که در یازده سالگی‌اش و خانواده بر اثر فقر به فرانسه مهاجرت کرد. استعداد او در شعر از دوران جوانی نمایان شد. در پاریس با نویسندگان و شاعران جوان در مجله‌ای ادبی همکاری کرد و هم‌زمان به تحصیل در دانشکده پزشکی پرداخت. چیزی نگذشت که به سیاست علاقه‌مند شد و به عضویت وزارت خارجه فرانسه درآمد. وی در وزارت خارجه به مشاغل مهم دست یافت، به مأموریت‌های خارج از کشور رفت و در مقام سفارت به کشورهای آسیایی مانند چین و ژاپن فرستاده شد. سن ژون پرس در این سفرها مطالعاتی در فلسفه ملل آسیایی انجام داد که به شعرش رنگ و طعمی از مشرق زمین بخشید.

پل کلودل

پل کلودل از شاخص‌ترین دیپلمات‌های فرانسه در قرن نوزدهم است. شهرت او به دلیل نمایشنامه‌های منظومش است. او ۶ بار نامزد دریافت جایزه نوبل ادبی شد و از سال‌های ۱۸۹۳ تا ۱۹۳۶ سفیر فرانسه در کشورهای مختلف بود.

چارلز آگوستوس مورِی

سِر چارلز آگوستوس مورِی درگذشته به سال ۱۸۹۵ دیپلمات و نویسنده بریتانیایی بود که در میانه سال‌های ۱۸۵۴ تا ۱۸۵۸ سمت وزیرمختاری دولت بریتانیا در دربار ناصرالدین‌شاه قاجار را بر عهده داشت. ماجرای پناهندگی هاشم خان یکی از افسران قشون ایران و محافظ شاه به سفارت انگلستان و شایعاتی که درباره روابط همسر هاشم خان با سفیر در تاریخ ماندگار شد، در دوران او بود. روابط ایران و انگلستان در دوران سفارت او بسیار پرتنش بود. وی تجربه سفر به آمریکای شمالی را هم داشت و کتاب «سفرهایی در آمریکای شمالی» یادگار آن دوران است. مشهورترین رمان او «پرنده مرغزار» نام دارد.

گریبایدوف

الکساندر سرگییویچ گریبایدوف کشته شده به ۱۸۲۹، چهره شاخصی در تاریخ ایران دوران قاجار است. او دیپلمات، نمایشنامه‌نویس، شاعر و آهنگ‌ساز روسی بود. گریبایدوف در مقام سفیر صاحب‌اختیار روسیه تزاری در ایران، تدوین عهدنامه ترکمانچای را برعهده داشت و مدت کوتاهی پس از آن با سمت وزیر مختار روسیه به ایران آمد. هرچند او به فرهنگ و هنر شهرت داشت، اما در ایران به شدت از خود درنده خویی به خرج داد و هیچ نشانی از فرهنگ از خود بروز نداد. او هنگام مسافرت به ایران در مسیر خود از تبریز به تهران دست به قتل و غارت و کشتار زد. رفتار او در تهران نیز سراسر نخوت و تکبر بود. حتی فرمانده قوای پیروز روس خود که شخصیت ستمکاری بود به گریبایدوف جوان توصیه کرد که مغلوبان را خانه خراب نکند. گریبایدوف در نهایت در تهران بر اثر خشم مردم کشته شد. در صورتی که با پیشینه فرهنگی خود می‌توانست قدمی در راستای رفع تنش میان ایران و روسیه بردارد.

نمایشنامه‌های کمدی «همسران جوان» و «دانش آموز» و همچنین «همه در خانواده»، «فغان از زیرکی» و «خیانت ساختگی» از جمله مشهورترین آثار اوست.

فرهنگیان دیپلمات ایران: از پهلوی اول تا آغاز انقلاب اسلامی

محمدعلی فروغی: در ایران پس از مشروطه نیز تعدادی از چهره‌های شاخص فرهنگی نقش مهمی در دستگاه دیپلماسی کشور ایفا کردند. شاخص‌ترین آنها محمدعلی فروغی است. او مصحح «کلیات سعدی»، «رباعیات خیام» و «خلاصه شاهنامه» است و نویسنده کتاب‌های مهمی چون «سیر حکمت در اروپا»، «آداب مشروطیت دول»، «تاریخ ساسانیان»، «حکمت سقراط و افلاطون» و مترجم کتاب‌هایی چون «اصول علم ثرت ملل» آدام اسمیت، «فن سماع طبیعی» و… او از اعضای هیأت مؤسس و رئیس نخستین فرهنگستان ایران و همچنین مؤسس انجمن آثار ملی است. سابقه او در سیاست بویژه دوران‌های وزارت و نخست وزیری‌اش مشهور است و نیاز به بازگویی نیست.

اما یکی از نخستین فعالیت‌های فروغی در زمینه دیپلماسی عضویت در هیأت نمایندگی ایران در کنفرانس صلح پاریس به سال ۱۹۱۹ بود. پس از آن به سال ۱۳۰۶ شمسی به عنوان سفیر کبیر ایران به ترکیه (آنکارا) رفت و مسئول حل اختلافات مرزی شد. حضور او باعث ایجاد روابط خوب بین رضاشاه و آتاتورک شد. فروغی در زمان سفارتش در آنکارا ریاست هیأت نمایندگی ایران در جامعه ملل را هم عهده‌دار بود و به عنوان نماینده ایران به ژنو رفت و در هجدهم تیر ۱۳۰۷ در کنفرانس خلع سلاح شرکت کرد. در جریان دهمین اجلاس مجمع عمومی جامعه ملل نیز ریاست جامعه ملل به او داده شد. فروغی چند دوره نیز سمت وزارت امور خارجه ایران را برعهده داشت.

احمد خان ملک ساسانی: نویسنده، پژوهشگر و کتابشناس سرشناس ایرانی است که سمت معلمی احمدشاه قاجار را نیز عهده داشت. او به سال ۱۲۹۷ با عنوان عضو وزارت امور خارجه به کنسولگری ایران در شهر استانبول ترکیه مأمور شد و در این وزارتخانه بعد از مدتی در سمت‌های مختلفی نظیر منشی سفارت، نیابت سفارت سوئیس و نیابت سفارت فرانسه ارتقا یافت و پس از آن هم به عنوان مستشار سفارت کبری و سرکنسول ایران در کشورهای مختلف انجام وظیفه کرد. «شاهد شیراز»، «هفت داستان تاریخی از قرون گذشته ایران»، «سرگذشت و احوال معاصرین» و کتاب‌های تاریخی و سیاسی «سیاستگران ایران در دوره قاجاری»، «تاریخ رابطه سیاسی ایران و عثمانی»، «دست پنهان سیاست انگلیس در ایران» و «تاریخ فراماسونری در ایران» از جمله مشهورترین آثار اوست.

پرویز اتابکی: او به سال ۱۳۰۷ به دنیا آمد. تحصیلات خود را در رشته حقوق آغاز کرد اما دکترای فلسفه اسلامی از دانشگاه سن ژوزف بیروت گرفت. وی سال‌ها در ایران معلمی کرد. سال ۱۳۳۸ به وزارت امور خارجه منتقل شد و در بیروت، نخست، دبیر سوم سفارت و سپس، در سال ۱۳۴۹ و از آغاز انقلاب اسلامی تا بهمن ۱۳۵۸ کاردار ایران بود و در واشنگتن و کابل و دبی مشاغل سیاسی را بر عهده گرفت. وی به سال ۱۳۸۳ در تهران درگذشت. تصحیح «کلیات عبید زاکانی» و «شاهنامه فردوسی» و ترجمه‌های «پیکار صفین» نصر بن مزاحم، «رسل الملوک» ابن فرا، «زندگی سیاسی حضرت امام رضا» سیدجعفر مرتضی عاملی و تالیفات «فرهنگ جامع کاربردی فرزان از عربی به فارسی»، «حیات و افکار امام احمد بن محمد غزالی طوسی» از جمله آثار مهم اوست.

فریدون بدره‌ای: متولد ۱۳۰۷ است. دکترای زبان شناسی دارد. از سال ۱۳۵۰ تا ۱۳۵۷ رایزن فرهنگی ایران در پاکستان بود و پس از پیروزی انقلاب نیز مدتی سمت مدیرکلی کتابخانه ملی ایران را برعهده گرفت. او یکی از شاخص‌ترین مترجمان ایران است. از جمله ترجمه‌های منتشر شده او می‌توان به این کتاب‌ها اشاره کرد: «تاریخ و اندیشه‌های اسماعیلی در سده‌های میانه»، «مختصری در تاریخ اسماعیلیه: سنت‌های یک جماعت مسلمان»، «بزرگان فلسفه»، «سرآغازهای علم در غرب»، «مارتین لوتر، اصلاح‌گر کلیسا»، «ساخت رمان»، «واژه‌های دخیل در قرآن مجید»، «سلسله‌های اسلامی جدید، راهنمای گاهشماری و تبارشناسی»، «حضور ایرانیان در جهان اسلام»، «جامعه مدنی در جهان اسلام: چشم‌اندازهای معاصر» و…

مرتضی کاخی: از پژوهشگران برجسته ادبی است که دکترای حقوق بین‌الملل دارد. او یکی از دیپلمات‌های ایران در مذاکراتی بود که به قرارداد الجزایر به سال ۱۹۷۵ ختم شد. وظیفه این مذاکرات حل و فصل اختلافات مرزی ایران و عراق بود. «این کوزه‌گر دهر: گزیده رباعی از آغاز تا امروز»، «باغ بی برگی»، «روشن‌تر از خاموشی: برگزیده شعر امروز ایران (۱۳۰۰ – ۱۳۵۷)»، «شیوه نگارش»، قدر مجموعه گل: برگزیده‌ای از غزل فارسی از آغاز تا امروز همراه با شرح و توضیح»، «گفت‌وگوی شاعران: مهدی اخوان‌ثالث، احمد شاملو، فروغ فرخزاد، سهراب سپهری، م. آزاد تهرانی» و… از جمله کتاب‌های منتشر شده مرتضی کاخی است.

قطعاً به این لیست می‌توان اسامی شخصیت‌های بیشتری را نیز اضافه کرد.

فرهنگیان دیپلمات و رایزنان فرهنگی شاخص پس از انقلاب

حجت‌الاسلام والمسلمین سیدهادی خسروشاهی: یکی از مشهورترین فرهنگیان دیپلمات ایرانی پس از انقلاب مرحوم زنده‌یاد حجت‌الاسلام والمسلمین سیدهادی خسروشاهی است که در سمت سفیر ایران در واتیکان منشأ خدمات مهمی شد. مدت سفارت زنده‌یاد خسروشاهی در واتیکان پنج سال بود و در این مدت با تلاش‌های او مرکز فرهنگی اسلامی اروپا در رم و همچنین مجلات انکوائری و العالم راه اندازی شدند. پس از آن با توجه به اینکه از مرحوم خسروشاهی پیش از انقلاب با مجامع دینی و علمی مصر همکاری داشت، ریاست نمایندگی ایران در مصر را عهده دار شد. حجت‌الاسلام خسروشاهی از یاران نزدیک امام موسی صدر به شمار می‌رفت و مسافرت‌های او به مصر و لبنان در سال‌های پیش از پیروزی انقلاب نیز برای همراهی با امام موسی صدر بود.

او ارتباطات بسیاری با جنبش‌های اسلامی معاصر در جهان اسلام داشت. آثار تألیف و ترجمه بسیاری از زنده‌یاد خسروشاهی به جای مانده است. از میان ترجمه‌های او می‌توان به: «امام علی صدای انسانیت» اثر جرج جرداق، «ما چه می‌گوئیم» اثر سید قطب، «۱. سیاست حسینی ۲. وحدت و بیداری ۳. اسلام و سوسیالیسم» از محمد حسین آل کاشف الغطا، «مسائل نهضت‌های اسلامی» و «نهضت‌های اسلامی و انقلاب اسلامی ایران» هر دو نوشته کلیم صدیقی، «۱- امام خمینی، تنها گزینه، ۲- شیعه و سنی، غوغای ساختگی، ۳- مرکزیت مسئله فلسطین» از فتحی شقاقی، «مسئله فلسطین و ماهیت طرح صهیونیسم» اثر علی غرویی و… اشاره کرد.

«واتیکان دنیای اسلام و غرب»، «اخوان المسلمین چه می‌گویند و چه می‌خواهند؟»، «اخوان المسلمین: بزرگترین جنبش اسلامی معاصر»، «نظام شورایی مرحله تکاملی دموکراسی اسلامی»، «نبرد اسلام در آفریقا» و «قصه التقریب: امه واحده، ثقافه واحده: محطات من افکار و آرا المصلح الکبیر الشیخ محمدتقی القمی» و «فی سبیل الوحده و التقریب: دراسات تقریبیه، ثقافیه، اجتماعیه، سیاسیه، تاریخیه» نیز از جمله تالیفات منتشر شده زنده‌یاد خسروشاهی است.

علی موسوی گرمارودی: استاد علی موسوی گرمارودی نیز در اواخر دهه ۷۰ و اوایل دهه ۸۰ چهار سال به عنوان رایزن فرهنگی ایران در تاجیکستان به خدمت مشغول شد. او در مدت اقامتش در تاجیکستان جریان شعر ‏معاصر آن کشور را دنبال کرد و در این باره مقالات تحقیقی متعدد نوشت و نقش بسیاری مهمی در نزدیکی فرهنگی این دو کشور فارسی زبان با مشترکات فرهنگی بسیار داشت. کتاب «از ساقه تا صدر: تذکره شعرای قرن بیستم تاجیکستان» حاصل آن دوران است که نقش مهمی در معرفی شاعران تاجیکی به ایرانیان داشت.

محسن سلیمانی: زنده‌یاد محسن سلیمانی، مترجم، داستان نویس و پژوهشگر حوزه ادبیات داستانی نیز در قامت دیپلمات فرهنگی ایران در لندن و بعدها بلگراد به فعالیت و خدمت مشغول بود. «سالیان دور» و «آشنای پنهان» دو مجموعه داستان مشهور اویند. از جمله ترجمه‌های زنده‌یاد سلیمانی نیز می‌توان به این موارد اشاره کرد: «فرانکشتاین» مری شرلی، «تصویر دوریان گری» اسکار وایلد، «اوژنی گرانده» بالزاک و…

علیرضا قزوه: یکی دیگر از شاخص‌ترین دیپلمات‌های فرهنگی ایران علیرضا قزوه است که در دوران رایزنی موسوی گرمارودی، وابسته فرهنگی ایران در سفارت تاجیکستان بود. بعدها به عنوان رایزن فرهنگی ایران در هند انتخاب شد و به باور بسیاری یکی از درخشان‌ترین دوره‌های یک نمایندگی فرهنگی ایران در خارج از کشور با حضور او در هند رقم خورد. او انجمن بیدل را در هند تأسیس کرد و کوشید تا دوباره حلقه اتصال فرهنگ هند با فرهنگ ایران را فراهم آورد. اتصالی که با حضور استعمار انگلستان در هند و تلاش‌هایش برای حذف زبان فارسی از این کشور، گسسته شده بود. تعدادی از فارسی سرایان امروز هند، توانایی‌های خود را مدیون علیرضا قزوه هستند. علیرغم تمام موفقیت‌های رایزنانی چون قزوه و موسوی گرمارودی، در دوران پس از انقلاب کمتر چهره‌های شاخص فرهنگی به منصب سفارت و یا رایزنی انتخاب شده‌اند. تجربه پس از انقلاب نشان داده که انتخاب این افراد به سمت‌های رایزنی و یا نمایندگی‌های فرهنگی برکات زیادی در معرفی ایران، گسترش قدرت نرم کشور و رواج گفت‌وگو به همراه دارد.

منبع: مهر



منبع خبر

فرهنگیان دیپلمات و مساله گفت‌وگو: از گریبایدوف تا رومن گاری بیشتر بخوانید »