زبان فارسی

ویژگی نمایشگاه کتاب امسال تهران استقبال پرشور جوانان است

ویژگی نمایشگاه کتاب امسال تهران استقبال پرشور جوانان است


«امید جلوداریان» کارشناس زبان فارسی و گزارشگر تلویزیون در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگ و هنر دفاع‌پرس، با اشاره به فضای نمایشگاه کتاب تهران اظهار داشت: اینجا یک رویداد فرهنگی است و توقع از یک رویداد فرهنگی، مشاهده جو فرهنگی علمی و دانشگاهی است و من امروز  در گفت‌وگوهایی که با افرادی که با آنان صحبت کردم متوجه شدم شرکت کنندگان خیلی علاقه‌مند به کتاب بودند.

وی در پاسخ به اینکه ویژگی نمایشگاه کتاب تهران چیست، گفت: ویژگی‌ای که می‌گویم خاص این نمایشگاه است و آنکه مردمی است؛ البته تفاوتی که دارد امسال با توجه به نبود کرونا استقبال بیشتر است و پویایی و نشاط مردم قابل قیاس با سال گذشته نیست امسال مردم با نشاط و پویا و فعال دنبال خرید کتاب و مطالعه کتاب هستند و به تورق کتاب می پردازند. مهمتر از این قشر جوان امسال حضور خوبی داشتند بیشتر دانشجو و رده‌های ۲۰ تا ۳۰ سال بودند.

این کارشناس رسانه تصریح کرد: انتشارات‌ها کتاب‌های جدید و به روزی داشتند و روز گذشته نیز که رهبر معظم انقلاب اسلامی که از نمایشگاه بازدید کردند از کتاب‌ها راضی بودند و کتابی‌های جدید را مطالعه و تورقی کردند چند کتاب را سفارش کردند و احتمالا برای مخاطبین هم رضایت بخش بوده است.

جلوداریان درباره سوژه زبان فارسی خود که آن را که پیگیری می‌کند و اینکه آیا در نمایشگاه کتاب وضعیت رعایت زبان فارسی چطوری بوره است، گفت: بله برای پیگیری این موضوع نیز به نمایشگاه کتاب سری زدم و امروز که روز پاسداشت زبان فارسی است وقتی از تعدادی بازدیدکننده درباره‌اش پرسیدم بی‌اطلاع بودند که توقع می‌رود آگاهی مردم نسبت به زبان فارسی بیشتر باشد. مردم دم از فردوسی می‌زنند پس چرا نباید چنین روزی که بزرگداشت فردوسی است را بشناسند.

وی در خصوص تنوع سلیقه‌ای و فکری ناشران گفت: از سال ۷۶ و ۷۷ به نمایشگاه آمده‌ام و هر ساله مبلغی را برای خرید کتاب کنار می‌گذارم و بیشترین کتاب‌هایی که خریدم در حوزه ادبیات و تاریخ بوده و درباره دیگر غرفه‌ها و ناشران اطلاعی ندارم.

انتهای پیام/ ۱۲۱

این مطلب به صورت خودکار از این صفحه بارنشر گردیده است

ویژگی نمایشگاه کتاب امسال تهران استقبال پرشور جوانان است بیشتر بخوانید »

ترجمه آثار فارسی به زبان‌های پرمخاطب دنیا بیش از گذشته مورد توجه قرار گیرد

ترجمه آثار فارسی به زبان‌های پرمخاطب دنیا بیش از گذشته مورد توجه قرار گیرد


به گزارش مجاهدت از گروه اخبار داخلی دفاع‌پرس، «سید محمد حسینی» معاون پارلمانی رئیس‌جمهور در مراسم «ترجمه معکوس هست‌ها و نیست ها، باید‌ها و نبایدها» که به همت اتحادیه جهانی ناشران مسلمان و با حضور جمعی از نویسندگان و ناشران در محل سرای بین‌الملل سی‌وچهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب برگزار شد، اظهار داشت: باید توجه داشت که تاکید بر ترجمه معکوس هرگز به معنای نادیده گرفتن ترجمه آثار فاخر و ارزشمند سایر ملت‌ها به زبان فارسی نیست، اساساً مردم ایران در طول تاریخ اهل تبادل فرهنگی بوده و همواره به دنبال بهره مندی از دانش و نظرات ارزنده دیگران بوده‌اند، اما در کنار آن لازم است فرهنگ غنی ایرانی اسلامی و اندیشه والای نویسندگان خود را به جهانیان معرفی و ارائه کنیم و این موضوع در شرایطی که سلطه‌گران هجمه‌های سنگینی برای اسلام‌ستیزی و ایران‌هراسی به راه انداخته و تلاش می‌کنند با سیاه‌نمایی چهره‌ای خشن از ایرانیان نشان دهند، از اهمیت مضاعفی برخوردار است.
 
حسینی افزود: باید زیبایی‌ها و واقعیت‌های جمهوری اسلامی ایران را در قالب ترجمه آثار اندیشمندان ایرانی، به زبان‌های مختلف به خوبی معرفی کرد تا همواره نام ایران تداعی‌گر فرهنگ، هنر، علم و دانش باشد. در گذشته اندیشمندان و عالمان بزرگ کشورمان، آثار خود را به زبان عربی منتشر می‌کردند تا مخاطبان بیشتری در جهان اسلام بتوانند استفاده کنند و در مواردی غربی‌ها هم این آثار از جمله کتاب‌های ابن سینا را به زبان خود ترجمه و مورد استفاده قرار دادند. امروزه با پیشرفت‌ها و دستاورد‌های بزرگ حاصل شده توقع بیش از گذشته است که آثار و کتاب‌های برجسته و ارزشمند نویسندگان بزرگ از جمله آثار فاخر بانوان نویسنده که پس از انقلاب اسلامی رشد چشمگیری داشته است، ترجمه و در معرض دید و بهره‌برداری جهانیان قرار بگیرد.
 
معاون پارلمانی رئیس‌جمهور خاطرنشان کرد: امروز در نقاط مختلف دنیا از چین تا آمریکا و از روسیه تا آفریقای یعنی در اقصی نقاط عالم این اشتیاق و کنجکاوی وجود دارد که با دیدگاه شاعران، اندیشمندان، بزرگان و عالمان ایرانی آشنا شوند. پس از ظهور اسلام از قرون اولیه به موضوع ترجمه توجه خاصی وجود داشت، برای نمونه در دوران هارون‌الرشید افرادی به نقاط مختلف جهان از جمله روم، ایران، چین و بلخ اعزام شدند تا آثار دانشمندان و عالمان آن‌ها را به دست آورده و ترجمه کنند، بر این اساس جرجی زیدان می‌گوید که «مسلمانان بهترین معلومات هر ملتی را اخذ کردند» مثلا طب، موسیقی و فلسفه را از یونان؛ تاریخ، ستاره‌شناسی و پند و اندرز بزرگان را از ایران؛ ریاضی و داستان را از هندی‌ها و شیمی را از مصری‌ها اخذ کردند؛ البته صرف ترجمه نبود بلکه تلاش می‌کردند با مبنای اسلامی به تصحیح و تکمیل علوم بپردازند و در مجموع ترجمه در شکل‌گیری تمدن اسلامی نقش مهمی ایفا کرد.
 
وی خاطرنشان کرد: در عصر قاجار شاهد ترجمه از زبان‌های دیگر به فارسی هستیم و این موضوع بعضاً منجر به نوعی شیفتگی، خودباختگی و غرب زدگی شد، در دوره پهلوی و بعد از کودتای ۲۸ مرداد نیز آمریکایی‌ها در کنار دخالت‌های سیاسی، امنیتی و اقتصادی، موسسه فرانکلین را با هدف ترویج ارزش‌های آمریکایی در ایران راه‌اندازی کردند و سیل ترجمه رمان‌ها و کتاب‌های آمریکایی توسط ایرانیان دانش آموخته غرب آغاز شد.
 
حسینی در ادامه پرهیز از ترجمه‌های ضعیف و سطحی را مورد تاکید قرار داد و تاکید کرد: برای داشتن ترجمه‌های قوی باید از ویراستاران و اندیشمندان کشور‌هایی که قرار است کتابی به زبان آن‌ها منتشر شود استفاده کرد. متاسفانه در سال‌های اخیر شاهد کم توجهی به ترجمه معکوس بودیم لذا امروز دولت با اهتمام دستگاه‌های فرهنگی و نهاد‌های انقلابی و مردمی و با همفکری و همکاری اهالی فکر و اندیشه به دنبال جبران کم‌کاری‌ها و جریان‌سازی و فعال‌سازی نهضت ترجمه معکوس در عرصه بین‌الملل است.
 
این مقام مسئول همچنین ترجمه آثار مربوط به دوران دفاع مقدس و مکتب شهید سلیمانی را مورد تاکید قرار داد و گفت: علاقمندان زیادی در جای جای جهان علاقمند آشنایی با فرهنگ مقاومت و شناخت سیره و سلوک سرداران شجاع، مدبر و افتخارآفرین هستند لذا آثار فاخری که در این زمینه وجود دارد باید به زبان‌های مختلف ترجمه شده و در دسترس دوستداران قرار گیرد. در نهضت ترجمه معکوس باید گروهی از اندیشمندان و صاحب نظران، بهترین آثار حوزه‌های مختلف را برای ترجمه انتخاب کنند و آن‌ها را در اختیار بهترین مترجمان و ترجیحا بومی قرار دهند و پس از ترجمه و ویرایش به ناشران متعهد خارجی بدهند تا با استفاده از شبکه گسترده توزیع که در اختیار دارند به راحتی این آثار را در دسترس علاقمندان در کشور‌های مختلف قرار دهند.
 
حسینی گفت: معرفی مفاخر و بزرگان ایرانی، رویداد‌های مهم تاریخی، فرهنگ و روحیه مقاومت و دفاع مقدس، حوزه کودک و نوجوان، افشای ماهیت ضد حقوق بشر غربی ها، اسلام شناسی و منظومه فکری امام راحل از جمله موضوعاتی است که برای مسلمانان و آزادی‌خواهان جهان کشش و جاذبه دارد لذا لازم است به بهترین شکل و عالیترین مضامین به زبان‌های مختلف ترجمه شود.
 
معاون پارلمانی رئیس‌جمهور توجه به مخاطب شناسی را در حوزه ترجمه معکوس حائز اهمیت دانست و گفت: با مخاطب شناسی و نیازسنجی درست می‌توان ابهامات و سوالاتی را که در فکر و ذهن مخاطبان وجود دارد، شناسایی و متناسب با آن آثار فاخری را ترجمه و در اختیار مخاطبان قرار داد. حضور فعال در نمایشگاه‌های بین المللی، برگزاری هفته‌های فرهنگی و معرفی آثار و جاذبه‌های گردشگری و هنری ایران به زبان‌های مختلف می‌تواند آثار و نتایج ارزنده‌ای در حوزه فرهنگی و اقتصادی به همراه داشته باشد.
 
وی در ادامه با اشاره به بازدید رهبر معظم انقلاب از نمایشگاه کتاب در سال ۹۱ و توصیه و رهنمود‌هایی که در این بازدید مطرح کردند، گفت: مقام معظم رهبری در این بازدید تاکید کردند دولت باید زمینه‌ای فراهم کند تا تولیدات خوب حوزه کتاب در کشور از جمله در بخش‌های مذهبی، تاریخ و ادبیات به زبان‌های مختلف ترجمه و در معرض دید جهانیان قرار گیرد و پس از آن اقدامات خوبی در این زمینه آغاز شد که متاسفانه با تغییر دولت دچار وقفه شد و در حال حاضر حجت‌الاسلام رئیسی که اهمیت زیادی به حوزه فرهنگ قائل است با جدیت پیگیر هستند تا با همکاری و پیشتازی اهالی فرهنگ و اندیشه، حضور فعال و موثری در عرصه ترجمه معکوس شکل بگیرد.
 
در این مراسم همچنین حجت‌الاسلام عاملی عضو شورای انقلاب فرهنگی و دبیر سابق این شورا به تشریح نقطه نظرات خود پیرامون ترجمه معکوس پرداخت و علی زارعی نجفدری دبیرکل اتحادیه جهانی ناشران مسلمان نیز در سخنانی با گلایه از کوتاهی و تعلل‌هایی که در عرصه ترجمه معکوس صورت گرفته است بر اهتمام جدی و حضور همه جانبه در این عرصه تاکید کرد.
 
انتهای پیام/ 241

این مطلب به صورت خودکار از این صفحه بارنشر گردیده است

ترجمه آثار فارسی به زبان‌های پرمخاطب دنیا بیش از گذشته مورد توجه قرار گیرد بیشتر بخوانید »

فیلم/ چرا فرهنگستان زبان برای کلمات عربی معادل تعیین نمی‌کند؟

فیلم/ چرا فرهنگستان زبان برای کلمات عربی معادل تعیین نمی‌کند؟



غلامعلی حداد عادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی: زبان عربی امروزه خطری برای زبان فارسی ندارد. از اول انقلاب تا به حال در مجموع شاید ۳۰ کلمه عربی وارد زبان فارسی شده و مابقی برای قبل از انقلاب است.


دریافت
26 MB

این مطلب به صورت خودکار از این صفحه بارنشر گردیده است

فیلم/ چرا فرهنگستان زبان برای کلمات عربی معادل تعیین نمی‌کند؟ بیشتر بخوانید »

تمکین آمریکایی‌ها به مکالمه با زبان فارسی در «خلیج فارس»+ فیلم

تمکین آمریکایی‌ها به مکالمه با زبان فارسی در «خلیج فارس»+ فیلم

به گزارش مجاهدت از گروه دفاعی امنیتی دفاع‌پرس، نیروی دریایی سپاه پاسداران انقلاب اسلامی با اقتدار خود باعث شده تا نیرو‌های فرامنطقه‌ای همچون آمریکایی‌ها مجبور شوند تا در منطقه خلیج فارس، به زبان فارسی صحبت کنند.
 
در ادامه فیلم مکالمه نیرو‌های آمریکایی در خلیج فارس به زبان فارسی با نیروی دریایی سپاه پاسداران انقلاب اسلامی را مشاهده می‌کنید.
 
پیش از این، دریادار علیرضا تنگسیری فرمانده نیروی دریایی سپاه تأکید کرده بود: وقتی بیگانگان وارد خلیج فارس می‌شوند به رغم تسلط نیرو‌های ما به زبان انگلیسی، ناچار هستند با زبان فارسی صحبت کنند و این‌ها را ما مدیون رشادت‌های شهیدان دارا، رئیسی و یاران آن‌ها هستیم.
 

کد ویدیو

 
انتهای پیام/ 241

این مطلب به صورت خودکار از این صفحه بارنشر گردیده است

تمکین آمریکایی‌ها به مکالمه با زبان فارسی در «خلیج فارس»+ فیلم بیشتر بخوانید »

شعر روی سنگ قبر «پروین اعتصامی»+عکس

شعر روی سنگ قبر «پروین اعتصامی»+عکس



پروین اعتصامی را هنوز خوب نمی‌شناسیم، حتی ما همشهریان پروین، مردمان شهر تبریز که به اولین‌های ارزشمندش همیشه بالیده‌ایم و فرهنگ‌پروریش را ستایش کرده‌ایم هم او را به شایستگی نمی‌شناسیم.

به گزارش مجاهدت از مشرق، رخشنده اعتصامی مشهور به پروین اعتصامی از شاعران بسیار نامی معاصر در روز ۲۵ اسفند سال ۱۲۸۵ شمسی در تبریز تولد یافت؛ پدرش یوسف اعتصامی مشهور به اعتصام‌الملک آشتیانی فرزند میرزا ابراهیم آشتیانی فرزند ملا حسن فرزند ملا عبدالله فرزند ملا محمد فرزند ملا عبدالعظیم آشتیانی و مادرش بانو اختر فتوحی فرزند میرزا عبدالحسین ملقب به مُقدّم العِداله و متخلص به «شوری» از واپسین شاعران دوره قاجار، اهل تبریز و آذربایجانی بودند.

می‌توان با حسرت دانست که اختر چرخ ادب در شب ۱۵ فروردین سال ۱۳۲۰ خورشیدی به بیماری حصبه در تهران زندگی را بدرود گفت و پیکر او را به قم بردند و در جوار قبر پدر دانشمندش در مقبره خانوادگی به خاک سیاهی سپردند که بالین او شده بود.

طلوع و غروب اختر چرخ ادب «پروین اعتصامی»

گویند نخستین زن شاعر ایران زمین است، اغراق هم نیست خوب درخشید بد دیده شد، مستعد بود، دنیا ظرف خوبی نبود، ناشناخت زیست و در گذشت، او پروینی شد درخشان بر تارک تاریخ ادبیات زبان و ادبیات فارسی.

پدرش او را پروین نام نهاد چون به درستی از ذوق و قریحه دخترش شناخت داشت، پروین اعتصامی در روز های پایانی سال اسفند ۱۲۸۵ در تبریز متولد شد، او فرزند یوسف اعتصامی (اعتصام‌الملک آشتیانی) پدرش میرزا ابراهیم آشتیانی بود؛ یوسف اعتصامی، پدر پروین نویسنده و مترجم بود. که ماهنامه ادبی «بهار» را منتشر می‌کرد. او پشتوانه خوبی برای پروین بود تا حدی که استعداد دخترش را زودتر متوجه شد.

شعر روی سنگ قبر «پروین اعتصامی»+عکس

* آشنایی با مشروطه‌خواهان

در سال ۱۲۹۱ یوسف اعتصامی به همراه خانواده‌اش از تبریز به تهران مهاجرت کرد؛ به همین خاطر پروین از کودکی با مشروطه‌خواهان و چهره‌های فرهنگی آشنا شد و ادبیات را در کنار پدر و از استادانی چون دهخدا و ملک الشعرای بهار آموخت. در دوران کودکی، زبان‌های فارسی و عربی را زیر نظر معلمان خصوصی در منزل آموخت.

* ازدواجی که ذوق هنری را ندیده گرفت/ زخمی که پروین هرگز از آن ناله نکرد

پروین در نوزده تیر ماه ۱۳۱۳ با پسر عموی پدرش «فضل الله همایون فال» ازدواج کرد و چهار ماه پس از عقد ازدواج به کرمانشاه به خانه شوهر رفت. شوهر پروین از افسران شهربانی و هنگام وصلت با او رئیس شهربانی در کرمانشاه بود. اخلاق نظامی او با روح لطیف و آزاده پروین مغایرت داشت.

او که در خانه‌ای سرشار از مظاهر معنوی و ادبی و به دور از هر گونه آلودگی پرورش یافته بود پس از ازدواج ناگهان به خانه‌ای وارد شد که یک دم از بساط عیش و نوش خالی نبود و طبیعی است همراهی این دو طبع مخالف نمی‌توانست دوام یابد و سرانجام این ازدواج ناهمگون به جدایی کشید و پروین پس از دو ماه و نیم اقامت در خانه شوهر با گذشتن از مهریه‌اش در مرداد ماه ۱۳۱۴ طلاق گرفت.

با این همه او تلخی شکست را با خونسردی و متانت شگفت آوری تحمل کرد و تا پایان عمر از آن سخنی بر زبان نیاورد و شکایتی ننمود. در سالهای ۱۳۱۵ و ۱۳۱۶ در زمان ریاست دکتر عیسی صدیق بر دانش‌سرای عالی، پروین به عنوان مدیر کتابخانهٔ آن، مشغول به کار شد. او ۳۵ سال داشت که درگذشت.

شعر روی سنگ قبر «پروین اعتصامی»+عکس

* انتشار دیوان و تشویق بهار

پروین به تشویق ملک‌الشعرای بهار در سال ۱۳۱۵ دیوان خود را توسط چاپخانه مجلس منتشر کرد، ولی مرگ پدرش در دی ماه ۱۳۱۶ در سن ۶۳ سالگی، ضربه هولناک دیگری به روح حساس او وارد کرد که عمق آن را در مرثیه‌ای که در سوگ پدر سروده‌ است، به خوبی می‌توان احساس کرد: “پدر آن تیشه که بر خاک تو زد دست اجل”

* دیوان و مجموعه آثار ؛ تقسیم اشعار به دو دسته سبک خراسانی و عراقی

دیوان پروین، شامل ۲۴۸ قطعه شعر است، که از آن میان ۶۵ قطعه به صورت مناظره است. اشعار پروین اعتصامی بیشتر در قالب قطعات ادبی است که مضامین اجتماعی را با دیدهٔ انتقادی به تصویر کشیده‌است. در میان اشعار پروین، تعداد زیادی شعر به صورت مناظره میان اشیاء، حیوانات و گیاهان وجود دارد.

درون مایه اشعار او بیشتر غنیمت داشتن وقت و فرصت ها، نصیحت‌های اخلاقی، انتقاد از ظلم و ستم به مظلومان و ضعیفان و ناپایداری دنیاست.در شعر پروین استفاده‌هایی از سبک شعرای بزرگ پیشین نیز شده است.

اشعار او را می‌توان به دو دسته تقسیم کرد: دسته اول که به سبک خراسانی گفته شده و شامل اندرز و نصیحت است و بیشتر به اشعار ناصرخسرو شبیه ‌است. دسته دوم اشعاری که به سبک عراقی گفته شده و بیشتر جنبه داستانی به ویژه از نوع مناظره دارد و به سبک شعر سعدی نزدیک است. این دسته از اشعار پروین شهرت بیشتری دارند.

* غروب یک پروین از میان زمینی‌ها

پروین اعتصامی عاقبت در تاریخ ۱۵ فروردین ۱۳۲۰ در سن ۳۵ سالگی بر اثر ابتلا به بیماری حصبه در تهران درگذشت و در حرم حضرت فاطمه معصومه(س) در قم در مقبرهٔ خانوادگی به خاک سپرده شد.

شعر روی سنگ قبر «پروین اعتصامی»+عکس

شعر روی قبر پروین اعتصامی

اینکه خاک سیهش بالین است

اختر چرخ ادب پروین است

گر چه جز تلخی ز ایام ندید

هر چه خواهی سخنش شیرین است

صاحب آنهمه گفتار امروز

سائل فاتحه و یاسین است

دوستان به که ز وی یاد کنند

دل بی دوست دلی غمگین است

خاک در دیده بسی جان فرساست

سنگ بر سینه بسی سنگین است

بیند این بستر و عبرت گیرد

هر که را چشم حقیقت بین است

هر که باشی و ز هر جا برسی

آخرین منزل هستی این است

آدمی هر چه توانگر باشد

چون بدین نقطه رسید مسکین است

اندر آنجا که قضا حمله کند

چاره تسلیم و ادب تمکین است

زادن و کشتن و پنهان کردن

دهر را رسم و ره دیرین است

خرم آنکس که در این محنت گاه

خاطری را سبب تسکین است

منبع: فارس

این مطلب به صورت خودکار از این صفحه بارنشر گردیده است

شعر روی سنگ قبر «پروین اعتصامی»+عکس بیشتر بخوانید »