زبان فارسی

یکی بود یکی نبود؛ روایت‌ ادبیات کهن ایران در قالب سریال نمایشی

یکی بود یکی نبود؛ روایت‌ ادبیات کهن ایران در قالب سریال نمایشی


به گزارش مجاهدت از گروه فرهنگ  و هنر دفاع‌پرس، «شهرام قدیری» تهیه کننده و کارگردان مجموعه سریالی «یکی بود یکی نبود» در خصوص تولید این سریال تلویزیونی اظهار داشت: هدف ما از ساخت و تولید این سریال تلویزیونی مروری بر ادبیات کهن و قصه‌های ایرانی است. طی مطالعات فراوانی که اخیرا انجام شده بسیاری از ایرانی‌هایی که خارج از کشور زندگی می‌کنند فرزندانشان بیش از زبان فارسی، زبان‌های دیگر را مسلط هستند علاوه بر آن در کشور خودمان نیز آن طور که باید و شاید در خصوص قصه‌های ایرانی فعالیت چندانی صورت نمی‌گیرد، بحث زبان فارسی و ادبیات کهن ایرانی بطور کل فراموش شده و از این رو تصمیم گرفتیم قصه‌های ایرانی را در قالب نمایشی روایت کنیم.

قدیری افزود: آثار برگزیده از منابعی نظیر کلیله دمنه، منطق الطیر، مثنوی معنوی، دیوان پروین اعتصامی، جوامع الحکایات و دیگر آثار ادبیات کهن خواهد بود.

تهیه کننده و کارگردان مجموعه سریالی «یکی بود یکی نبود» همچنین گفت: طراحی لباس و صحنه‌ها به صورت المان خواهد بود، اما برگرفته از معماری و طراحی پوشاک اصیل ایرانی است و تا کنون بیش از ۱۵۰ دست لباس برای بازیگران این سریال طراحی و دوخته شده که آرشیو ارزشمندی خواهد بود. ما در حدود چهار ماه، تقریبا شش هزار کودک را در تهران و سایر شهر‌ها استعدادیابی کردیم و از این میان ۲۰ استعداد درخشان را کشف کرده و به معرفی آن‌ها خواهیم پرداخت.

سحر حاتمی مدیر تولید و مجری طرح این مجموعه نیز عنوان کرد: تولید آثار ادبی و نمایشی ادبیات کهن، بانیِ فرهنگی و حمایتی ندارد، این اثر را برحسب علاقه خود و کمبود محتوای ارزشمند در حوزه کودک تولید کرده‌ایم و صرفا جنبه معنوی آن برایمان ارزشمند بوده که با هزینه بسیار زیادی برای تولید این اثر مواجه هستیم.

وی با بیان‌اینکه برای اولین بار، این داستان‌ها توسط بازیگران و ستاره‌های کوچک ایفای نقش می‌شود، گفت: بازیگر و راوی این مجموعه، محمد مسلمی است که سال‌ها در نقش‌های مختلف و محبوب برای کودکان از جمله عمو فیتیله و بسیاری از کاراکتر‌ها در سریال‌ها و فیلم‌ها ایفای نقش کرده است.

تهیه کننده و کارگردان و مدیر هنری این سریال شهرام قدیری و مدیر تولید، مجری طرح و مشاور تهیه سحر حاتمی است، پیش از این نیز این گروه، سریال راز یک پرونده در شبکه اول سیما، مجموعه تلویزیونی نقطه طلایی، پروژه سینمایی عملیات الفا، شیخ مدرس و بسیاری دیگر از فیلم‌ها و سریال‌ها را تهیه کرده‌اند.

بازیگران اصلی و ستاره‌های کوچک این سریال نیز؛ یاسین اسدی، آرش دهقان، سام وزیری، آریا شاه علی، پانیسا راشدی، بنیتا اشراقی و عرشیا امینیان هستند.

نیکان ناد علی زاده، ایلیا نجار زاده، یسنا عرفانی، محمد متین محمدی، اهورا عرفانی، دلوین عباسی، نفس جمالیان، مهدیار راستین فر، فرهان امین الرعایا، دانیال خیابانی فر، باران شفیعی، باران نظری، محمدصدراعزیزی، ارمیا نقدعلیزاده، آراد غفاری_آدرین یزدی_حانیه قنبرنیا، تریسا دمیرچلی، پریناز حسنلو، آرتیمان یزدانی، ملکا جاوید تجریشی، آروین محقق، ملینا محسنی_فراز احمدی، اریو میرزاخانی، آناهیتا رضا سلطانی، سامیار تقی زاده، مهدیار نظری، پارمیس پارسیان سایر بازیگران این مجموعه نمایشی هستند.

مشاور کارگردان این مجموعه محمد مسلمی است، نویسنده محمد رضا یوسفی، دستیار اول و برنامه ریز مهدی مسلمی، دستیار دوم کارگردان محمد اسمعیلی، آهنگساز دکترمحمد رضا چراغعلی، حمید غلامعلی، مشاور آموزشی کودک سیده حاجر زرگر، طراحی لباس مینا شهابی ومبینا باقری، دوخت و آماده سازی لباس‌ها انسیه صلحی، طراحی گرافیک، لوگو و پوستر میثم جعفری نژاد، تامین لباس آقای عرفانی (تولیدی ورسا)، طراحی صحنه شهرام قدیری و سحر حاتمی، پشتیبانی تامین حمید رضا عرفانی است و آقای آرش ظفری مشاور اراضی عباس آباد و محمد رضا پارسیان روابط عمومی شهرداری اراضی عباس آباد در این مجموعه همکاری می‌کنند.

انتهای پیام‌/ 241

این مطلب به صورت خودکار از این صفحه بارنشر گردیده است

یکی بود یکی نبود؛ روایت‌ ادبیات کهن ایران در قالب سریال نمایشی بیشتر بخوانید »

ویژگی نمایشگاه کتاب امسال تهران استقبال پرشور جوانان است

ویژگی نمایشگاه کتاب امسال تهران استقبال پرشور جوانان است


«امید جلوداریان» کارشناس زبان فارسی و گزارشگر تلویزیون در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگ و هنر دفاع‌پرس، با اشاره به فضای نمایشگاه کتاب تهران اظهار داشت: اینجا یک رویداد فرهنگی است و توقع از یک رویداد فرهنگی، مشاهده جو فرهنگی علمی و دانشگاهی است و من امروز  در گفت‌وگوهایی که با افرادی که با آنان صحبت کردم متوجه شدم شرکت کنندگان خیلی علاقه‌مند به کتاب بودند.

وی در پاسخ به اینکه ویژگی نمایشگاه کتاب تهران چیست، گفت: ویژگی‌ای که می‌گویم خاص این نمایشگاه است و آنکه مردمی است؛ البته تفاوتی که دارد امسال با توجه به نبود کرونا استقبال بیشتر است و پویایی و نشاط مردم قابل قیاس با سال گذشته نیست امسال مردم با نشاط و پویا و فعال دنبال خرید کتاب و مطالعه کتاب هستند و به تورق کتاب می پردازند. مهمتر از این قشر جوان امسال حضور خوبی داشتند بیشتر دانشجو و رده‌های ۲۰ تا ۳۰ سال بودند.

این کارشناس رسانه تصریح کرد: انتشارات‌ها کتاب‌های جدید و به روزی داشتند و روز گذشته نیز که رهبر معظم انقلاب اسلامی که از نمایشگاه بازدید کردند از کتاب‌ها راضی بودند و کتابی‌های جدید را مطالعه و تورقی کردند چند کتاب را سفارش کردند و احتمالا برای مخاطبین هم رضایت بخش بوده است.

جلوداریان درباره سوژه زبان فارسی خود که آن را که پیگیری می‌کند و اینکه آیا در نمایشگاه کتاب وضعیت رعایت زبان فارسی چطوری بوره است، گفت: بله برای پیگیری این موضوع نیز به نمایشگاه کتاب سری زدم و امروز که روز پاسداشت زبان فارسی است وقتی از تعدادی بازدیدکننده درباره‌اش پرسیدم بی‌اطلاع بودند که توقع می‌رود آگاهی مردم نسبت به زبان فارسی بیشتر باشد. مردم دم از فردوسی می‌زنند پس چرا نباید چنین روزی که بزرگداشت فردوسی است را بشناسند.

وی در خصوص تنوع سلیقه‌ای و فکری ناشران گفت: از سال ۷۶ و ۷۷ به نمایشگاه آمده‌ام و هر ساله مبلغی را برای خرید کتاب کنار می‌گذارم و بیشترین کتاب‌هایی که خریدم در حوزه ادبیات و تاریخ بوده و درباره دیگر غرفه‌ها و ناشران اطلاعی ندارم.

انتهای پیام/ ۱۲۱

این مطلب به صورت خودکار از این صفحه بارنشر گردیده است

ویژگی نمایشگاه کتاب امسال تهران استقبال پرشور جوانان است بیشتر بخوانید »

ترجمه آثار فارسی به زبان‌های پرمخاطب دنیا بیش از گذشته مورد توجه قرار گیرد

ترجمه آثار فارسی به زبان‌های پرمخاطب دنیا بیش از گذشته مورد توجه قرار گیرد


به گزارش مجاهدت از گروه اخبار داخلی دفاع‌پرس، «سید محمد حسینی» معاون پارلمانی رئیس‌جمهور در مراسم «ترجمه معکوس هست‌ها و نیست ها، باید‌ها و نبایدها» که به همت اتحادیه جهانی ناشران مسلمان و با حضور جمعی از نویسندگان و ناشران در محل سرای بین‌الملل سی‌وچهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب برگزار شد، اظهار داشت: باید توجه داشت که تاکید بر ترجمه معکوس هرگز به معنای نادیده گرفتن ترجمه آثار فاخر و ارزشمند سایر ملت‌ها به زبان فارسی نیست، اساساً مردم ایران در طول تاریخ اهل تبادل فرهنگی بوده و همواره به دنبال بهره مندی از دانش و نظرات ارزنده دیگران بوده‌اند، اما در کنار آن لازم است فرهنگ غنی ایرانی اسلامی و اندیشه والای نویسندگان خود را به جهانیان معرفی و ارائه کنیم و این موضوع در شرایطی که سلطه‌گران هجمه‌های سنگینی برای اسلام‌ستیزی و ایران‌هراسی به راه انداخته و تلاش می‌کنند با سیاه‌نمایی چهره‌ای خشن از ایرانیان نشان دهند، از اهمیت مضاعفی برخوردار است.
 
حسینی افزود: باید زیبایی‌ها و واقعیت‌های جمهوری اسلامی ایران را در قالب ترجمه آثار اندیشمندان ایرانی، به زبان‌های مختلف به خوبی معرفی کرد تا همواره نام ایران تداعی‌گر فرهنگ، هنر، علم و دانش باشد. در گذشته اندیشمندان و عالمان بزرگ کشورمان، آثار خود را به زبان عربی منتشر می‌کردند تا مخاطبان بیشتری در جهان اسلام بتوانند استفاده کنند و در مواردی غربی‌ها هم این آثار از جمله کتاب‌های ابن سینا را به زبان خود ترجمه و مورد استفاده قرار دادند. امروزه با پیشرفت‌ها و دستاورد‌های بزرگ حاصل شده توقع بیش از گذشته است که آثار و کتاب‌های برجسته و ارزشمند نویسندگان بزرگ از جمله آثار فاخر بانوان نویسنده که پس از انقلاب اسلامی رشد چشمگیری داشته است، ترجمه و در معرض دید و بهره‌برداری جهانیان قرار بگیرد.
 
معاون پارلمانی رئیس‌جمهور خاطرنشان کرد: امروز در نقاط مختلف دنیا از چین تا آمریکا و از روسیه تا آفریقای یعنی در اقصی نقاط عالم این اشتیاق و کنجکاوی وجود دارد که با دیدگاه شاعران، اندیشمندان، بزرگان و عالمان ایرانی آشنا شوند. پس از ظهور اسلام از قرون اولیه به موضوع ترجمه توجه خاصی وجود داشت، برای نمونه در دوران هارون‌الرشید افرادی به نقاط مختلف جهان از جمله روم، ایران، چین و بلخ اعزام شدند تا آثار دانشمندان و عالمان آن‌ها را به دست آورده و ترجمه کنند، بر این اساس جرجی زیدان می‌گوید که «مسلمانان بهترین معلومات هر ملتی را اخذ کردند» مثلا طب، موسیقی و فلسفه را از یونان؛ تاریخ، ستاره‌شناسی و پند و اندرز بزرگان را از ایران؛ ریاضی و داستان را از هندی‌ها و شیمی را از مصری‌ها اخذ کردند؛ البته صرف ترجمه نبود بلکه تلاش می‌کردند با مبنای اسلامی به تصحیح و تکمیل علوم بپردازند و در مجموع ترجمه در شکل‌گیری تمدن اسلامی نقش مهمی ایفا کرد.
 
وی خاطرنشان کرد: در عصر قاجار شاهد ترجمه از زبان‌های دیگر به فارسی هستیم و این موضوع بعضاً منجر به نوعی شیفتگی، خودباختگی و غرب زدگی شد، در دوره پهلوی و بعد از کودتای ۲۸ مرداد نیز آمریکایی‌ها در کنار دخالت‌های سیاسی، امنیتی و اقتصادی، موسسه فرانکلین را با هدف ترویج ارزش‌های آمریکایی در ایران راه‌اندازی کردند و سیل ترجمه رمان‌ها و کتاب‌های آمریکایی توسط ایرانیان دانش آموخته غرب آغاز شد.
 
حسینی در ادامه پرهیز از ترجمه‌های ضعیف و سطحی را مورد تاکید قرار داد و تاکید کرد: برای داشتن ترجمه‌های قوی باید از ویراستاران و اندیشمندان کشور‌هایی که قرار است کتابی به زبان آن‌ها منتشر شود استفاده کرد. متاسفانه در سال‌های اخیر شاهد کم توجهی به ترجمه معکوس بودیم لذا امروز دولت با اهتمام دستگاه‌های فرهنگی و نهاد‌های انقلابی و مردمی و با همفکری و همکاری اهالی فکر و اندیشه به دنبال جبران کم‌کاری‌ها و جریان‌سازی و فعال‌سازی نهضت ترجمه معکوس در عرصه بین‌الملل است.
 
این مقام مسئول همچنین ترجمه آثار مربوط به دوران دفاع مقدس و مکتب شهید سلیمانی را مورد تاکید قرار داد و گفت: علاقمندان زیادی در جای جای جهان علاقمند آشنایی با فرهنگ مقاومت و شناخت سیره و سلوک سرداران شجاع، مدبر و افتخارآفرین هستند لذا آثار فاخری که در این زمینه وجود دارد باید به زبان‌های مختلف ترجمه شده و در دسترس دوستداران قرار گیرد. در نهضت ترجمه معکوس باید گروهی از اندیشمندان و صاحب نظران، بهترین آثار حوزه‌های مختلف را برای ترجمه انتخاب کنند و آن‌ها را در اختیار بهترین مترجمان و ترجیحا بومی قرار دهند و پس از ترجمه و ویرایش به ناشران متعهد خارجی بدهند تا با استفاده از شبکه گسترده توزیع که در اختیار دارند به راحتی این آثار را در دسترس علاقمندان در کشور‌های مختلف قرار دهند.
 
حسینی گفت: معرفی مفاخر و بزرگان ایرانی، رویداد‌های مهم تاریخی، فرهنگ و روحیه مقاومت و دفاع مقدس، حوزه کودک و نوجوان، افشای ماهیت ضد حقوق بشر غربی ها، اسلام شناسی و منظومه فکری امام راحل از جمله موضوعاتی است که برای مسلمانان و آزادی‌خواهان جهان کشش و جاذبه دارد لذا لازم است به بهترین شکل و عالیترین مضامین به زبان‌های مختلف ترجمه شود.
 
معاون پارلمانی رئیس‌جمهور توجه به مخاطب شناسی را در حوزه ترجمه معکوس حائز اهمیت دانست و گفت: با مخاطب شناسی و نیازسنجی درست می‌توان ابهامات و سوالاتی را که در فکر و ذهن مخاطبان وجود دارد، شناسایی و متناسب با آن آثار فاخری را ترجمه و در اختیار مخاطبان قرار داد. حضور فعال در نمایشگاه‌های بین المللی، برگزاری هفته‌های فرهنگی و معرفی آثار و جاذبه‌های گردشگری و هنری ایران به زبان‌های مختلف می‌تواند آثار و نتایج ارزنده‌ای در حوزه فرهنگی و اقتصادی به همراه داشته باشد.
 
وی در ادامه با اشاره به بازدید رهبر معظم انقلاب از نمایشگاه کتاب در سال ۹۱ و توصیه و رهنمود‌هایی که در این بازدید مطرح کردند، گفت: مقام معظم رهبری در این بازدید تاکید کردند دولت باید زمینه‌ای فراهم کند تا تولیدات خوب حوزه کتاب در کشور از جمله در بخش‌های مذهبی، تاریخ و ادبیات به زبان‌های مختلف ترجمه و در معرض دید جهانیان قرار گیرد و پس از آن اقدامات خوبی در این زمینه آغاز شد که متاسفانه با تغییر دولت دچار وقفه شد و در حال حاضر حجت‌الاسلام رئیسی که اهمیت زیادی به حوزه فرهنگ قائل است با جدیت پیگیر هستند تا با همکاری و پیشتازی اهالی فرهنگ و اندیشه، حضور فعال و موثری در عرصه ترجمه معکوس شکل بگیرد.
 
در این مراسم همچنین حجت‌الاسلام عاملی عضو شورای انقلاب فرهنگی و دبیر سابق این شورا به تشریح نقطه نظرات خود پیرامون ترجمه معکوس پرداخت و علی زارعی نجفدری دبیرکل اتحادیه جهانی ناشران مسلمان نیز در سخنانی با گلایه از کوتاهی و تعلل‌هایی که در عرصه ترجمه معکوس صورت گرفته است بر اهتمام جدی و حضور همه جانبه در این عرصه تاکید کرد.
 
انتهای پیام/ 241

این مطلب به صورت خودکار از این صفحه بارنشر گردیده است

ترجمه آثار فارسی به زبان‌های پرمخاطب دنیا بیش از گذشته مورد توجه قرار گیرد بیشتر بخوانید »

فیلم/ چرا فرهنگستان زبان برای کلمات عربی معادل تعیین نمی‌کند؟

فیلم/ چرا فرهنگستان زبان برای کلمات عربی معادل تعیین نمی‌کند؟



غلامعلی حداد عادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی: زبان عربی امروزه خطری برای زبان فارسی ندارد. از اول انقلاب تا به حال در مجموع شاید ۳۰ کلمه عربی وارد زبان فارسی شده و مابقی برای قبل از انقلاب است.


دریافت
26 MB

این مطلب به صورت خودکار از این صفحه بارنشر گردیده است

فیلم/ چرا فرهنگستان زبان برای کلمات عربی معادل تعیین نمی‌کند؟ بیشتر بخوانید »

تمکین آمریکایی‌ها به مکالمه با زبان فارسی در «خلیج فارس»+ فیلم

تمکین آمریکایی‌ها به مکالمه با زبان فارسی در «خلیج فارس»+ فیلم

به گزارش مجاهدت از گروه دفاعی امنیتی دفاع‌پرس، نیروی دریایی سپاه پاسداران انقلاب اسلامی با اقتدار خود باعث شده تا نیرو‌های فرامنطقه‌ای همچون آمریکایی‌ها مجبور شوند تا در منطقه خلیج فارس، به زبان فارسی صحبت کنند.
 
در ادامه فیلم مکالمه نیرو‌های آمریکایی در خلیج فارس به زبان فارسی با نیروی دریایی سپاه پاسداران انقلاب اسلامی را مشاهده می‌کنید.
 
پیش از این، دریادار علیرضا تنگسیری فرمانده نیروی دریایی سپاه تأکید کرده بود: وقتی بیگانگان وارد خلیج فارس می‌شوند به رغم تسلط نیرو‌های ما به زبان انگلیسی، ناچار هستند با زبان فارسی صحبت کنند و این‌ها را ما مدیون رشادت‌های شهیدان دارا، رئیسی و یاران آن‌ها هستیم.
 

کد ویدیو

 
انتهای پیام/ 241

این مطلب به صورت خودکار از این صفحه بارنشر گردیده است

تمکین آمریکایی‌ها به مکالمه با زبان فارسی در «خلیج فارس»+ فیلم بیشتر بخوانید »