زبان فارسی

شعر روی سنگ قبر «پروین اعتصامی»+عکس

شعر روی سنگ قبر «پروین اعتصامی»+عکس



پروین اعتصامی را هنوز خوب نمی‌شناسیم، حتی ما همشهریان پروین، مردمان شهر تبریز که به اولین‌های ارزشمندش همیشه بالیده‌ایم و فرهنگ‌پروریش را ستایش کرده‌ایم هم او را به شایستگی نمی‌شناسیم.

به گزارش مجاهدت از مشرق، رخشنده اعتصامی مشهور به پروین اعتصامی از شاعران بسیار نامی معاصر در روز ۲۵ اسفند سال ۱۲۸۵ شمسی در تبریز تولد یافت؛ پدرش یوسف اعتصامی مشهور به اعتصام‌الملک آشتیانی فرزند میرزا ابراهیم آشتیانی فرزند ملا حسن فرزند ملا عبدالله فرزند ملا محمد فرزند ملا عبدالعظیم آشتیانی و مادرش بانو اختر فتوحی فرزند میرزا عبدالحسین ملقب به مُقدّم العِداله و متخلص به «شوری» از واپسین شاعران دوره قاجار، اهل تبریز و آذربایجانی بودند.

می‌توان با حسرت دانست که اختر چرخ ادب در شب ۱۵ فروردین سال ۱۳۲۰ خورشیدی به بیماری حصبه در تهران زندگی را بدرود گفت و پیکر او را به قم بردند و در جوار قبر پدر دانشمندش در مقبره خانوادگی به خاک سیاهی سپردند که بالین او شده بود.

طلوع و غروب اختر چرخ ادب «پروین اعتصامی»

گویند نخستین زن شاعر ایران زمین است، اغراق هم نیست خوب درخشید بد دیده شد، مستعد بود، دنیا ظرف خوبی نبود، ناشناخت زیست و در گذشت، او پروینی شد درخشان بر تارک تاریخ ادبیات زبان و ادبیات فارسی.

پدرش او را پروین نام نهاد چون به درستی از ذوق و قریحه دخترش شناخت داشت، پروین اعتصامی در روز های پایانی سال اسفند ۱۲۸۵ در تبریز متولد شد، او فرزند یوسف اعتصامی (اعتصام‌الملک آشتیانی) پدرش میرزا ابراهیم آشتیانی بود؛ یوسف اعتصامی، پدر پروین نویسنده و مترجم بود. که ماهنامه ادبی «بهار» را منتشر می‌کرد. او پشتوانه خوبی برای پروین بود تا حدی که استعداد دخترش را زودتر متوجه شد.

شعر روی سنگ قبر «پروین اعتصامی»+عکس

* آشنایی با مشروطه‌خواهان

در سال ۱۲۹۱ یوسف اعتصامی به همراه خانواده‌اش از تبریز به تهران مهاجرت کرد؛ به همین خاطر پروین از کودکی با مشروطه‌خواهان و چهره‌های فرهنگی آشنا شد و ادبیات را در کنار پدر و از استادانی چون دهخدا و ملک الشعرای بهار آموخت. در دوران کودکی، زبان‌های فارسی و عربی را زیر نظر معلمان خصوصی در منزل آموخت.

* ازدواجی که ذوق هنری را ندیده گرفت/ زخمی که پروین هرگز از آن ناله نکرد

پروین در نوزده تیر ماه ۱۳۱۳ با پسر عموی پدرش «فضل الله همایون فال» ازدواج کرد و چهار ماه پس از عقد ازدواج به کرمانشاه به خانه شوهر رفت. شوهر پروین از افسران شهربانی و هنگام وصلت با او رئیس شهربانی در کرمانشاه بود. اخلاق نظامی او با روح لطیف و آزاده پروین مغایرت داشت.

او که در خانه‌ای سرشار از مظاهر معنوی و ادبی و به دور از هر گونه آلودگی پرورش یافته بود پس از ازدواج ناگهان به خانه‌ای وارد شد که یک دم از بساط عیش و نوش خالی نبود و طبیعی است همراهی این دو طبع مخالف نمی‌توانست دوام یابد و سرانجام این ازدواج ناهمگون به جدایی کشید و پروین پس از دو ماه و نیم اقامت در خانه شوهر با گذشتن از مهریه‌اش در مرداد ماه ۱۳۱۴ طلاق گرفت.

با این همه او تلخی شکست را با خونسردی و متانت شگفت آوری تحمل کرد و تا پایان عمر از آن سخنی بر زبان نیاورد و شکایتی ننمود. در سالهای ۱۳۱۵ و ۱۳۱۶ در زمان ریاست دکتر عیسی صدیق بر دانش‌سرای عالی، پروین به عنوان مدیر کتابخانهٔ آن، مشغول به کار شد. او ۳۵ سال داشت که درگذشت.

شعر روی سنگ قبر «پروین اعتصامی»+عکس

* انتشار دیوان و تشویق بهار

پروین به تشویق ملک‌الشعرای بهار در سال ۱۳۱۵ دیوان خود را توسط چاپخانه مجلس منتشر کرد، ولی مرگ پدرش در دی ماه ۱۳۱۶ در سن ۶۳ سالگی، ضربه هولناک دیگری به روح حساس او وارد کرد که عمق آن را در مرثیه‌ای که در سوگ پدر سروده‌ است، به خوبی می‌توان احساس کرد: “پدر آن تیشه که بر خاک تو زد دست اجل”

* دیوان و مجموعه آثار ؛ تقسیم اشعار به دو دسته سبک خراسانی و عراقی

دیوان پروین، شامل ۲۴۸ قطعه شعر است، که از آن میان ۶۵ قطعه به صورت مناظره است. اشعار پروین اعتصامی بیشتر در قالب قطعات ادبی است که مضامین اجتماعی را با دیدهٔ انتقادی به تصویر کشیده‌است. در میان اشعار پروین، تعداد زیادی شعر به صورت مناظره میان اشیاء، حیوانات و گیاهان وجود دارد.

درون مایه اشعار او بیشتر غنیمت داشتن وقت و فرصت ها، نصیحت‌های اخلاقی، انتقاد از ظلم و ستم به مظلومان و ضعیفان و ناپایداری دنیاست.در شعر پروین استفاده‌هایی از سبک شعرای بزرگ پیشین نیز شده است.

اشعار او را می‌توان به دو دسته تقسیم کرد: دسته اول که به سبک خراسانی گفته شده و شامل اندرز و نصیحت است و بیشتر به اشعار ناصرخسرو شبیه ‌است. دسته دوم اشعاری که به سبک عراقی گفته شده و بیشتر جنبه داستانی به ویژه از نوع مناظره دارد و به سبک شعر سعدی نزدیک است. این دسته از اشعار پروین شهرت بیشتری دارند.

* غروب یک پروین از میان زمینی‌ها

پروین اعتصامی عاقبت در تاریخ ۱۵ فروردین ۱۳۲۰ در سن ۳۵ سالگی بر اثر ابتلا به بیماری حصبه در تهران درگذشت و در حرم حضرت فاطمه معصومه(س) در قم در مقبرهٔ خانوادگی به خاک سپرده شد.

شعر روی سنگ قبر «پروین اعتصامی»+عکس

شعر روی قبر پروین اعتصامی

اینکه خاک سیهش بالین است

اختر چرخ ادب پروین است

گر چه جز تلخی ز ایام ندید

هر چه خواهی سخنش شیرین است

صاحب آنهمه گفتار امروز

سائل فاتحه و یاسین است

دوستان به که ز وی یاد کنند

دل بی دوست دلی غمگین است

خاک در دیده بسی جان فرساست

سنگ بر سینه بسی سنگین است

بیند این بستر و عبرت گیرد

هر که را چشم حقیقت بین است

هر که باشی و ز هر جا برسی

آخرین منزل هستی این است

آدمی هر چه توانگر باشد

چون بدین نقطه رسید مسکین است

اندر آنجا که قضا حمله کند

چاره تسلیم و ادب تمکین است

زادن و کشتن و پنهان کردن

دهر را رسم و ره دیرین است

خرم آنکس که در این محنت گاه

خاطری را سبب تسکین است

منبع: فارس

این مطلب به صورت خودکار از این صفحه بارنشر گردیده است

شعر روی سنگ قبر «پروین اعتصامی»+عکس بیشتر بخوانید »

جشنواره شعر فجر فرصتی برای دیده شدن شعرای گمنام است

جشنواره شعر فجر فرصتی برای دیده شدن شعرای گمنام است


به گزارش مجاهدت از گروه فرهنگ و هنر دفاع‌پرس، «افسانه واحدیار» شاعر معاصر هرات درباره هفدهمین دوره جشنواره بین‌المللی شعر فجر اظهار داشت: در برهه کنونی اغلب شعرای افغانستان پس از تحولات اخیر مهاجر شدند و تعداد بسیار معدودی از اهل ادب و هنر در کشور مانده‌اند. با این حال با همه چالش‌های فرا راه سعی می‌کنند چراغ ادبیات را در این خاک زنده نگهدارند. خوشبختانه امروزه اینترنت دسترسی به اطلاعات، آثار و حتی ارتباط مجازی به نویسندگان و شعرا را آسان ساخته و این کمک می‌کند تا سریع‌تر از اتفاقات و جریان‌های ادبی بیرون از کشور مطلع شد. به این ترتیب کسانی هستند که به موازات جریان‌های ادبی که در ایران رایج است مثل جریان شعر زبان‌گرا یا جریان غزل پیش‌رو و جریان شعر نو هندی آثاری در افغانستان خلق کرده‌اند و می‌کنند.

وی افزود: به دلیل اینکه ما با ایران همزبان هستیم مطالعه آثاری که در این ایران تولید می‌شود برای یک افغانستانی خیلی آسان است. از آنجایی که من فرد تقریباً کتاب خوانی هستم و به مطالعه ادبیات معاصر علاقه‌مندم، سعی می‌کنم هر کتاب خوبی که در ایران منتشر می‌شود تهیه کنم و بخوانم و خود را از جریان‌ها و گفتمان‌های ادبی معاصر ایران آگاه سازم. حس می‌کنم معلومات ادبی خود را با مطالعه ادبیات معاصر ایران و جهان می‌توان بروز ساخت.

واحدیار گفت: تا به حال ارتباطی با جشنواره‌های ادبی ایران ارتباطی نداشته‌ام؛ تنها در جشنواره ماورا که توسط خانه ادبیات مستقل افغانستان سال ۱۳۹۸ در اصفهان برگزار شده بود شرکت کردم که خوشبختانه جز برگزیدگان بخش نقد ادبی معرفی شدم.

این شاعر و منتقد ادبی در بخش دیگری از این گفت‌وگو درباره جشنواره بین‌المللی شعر فجر افزود: جشنواره شعر فجر فرصت خوبی است برای شعرای گمنام که دیده و شناخته شوند. همچنین برگزاری چنین جشنواره‌هایی به شعرا خصوصاً شعرای جوان انگیزه می‌دهد که کار ادبی را جدی‌تر بگیرند و برای آن انرژی و وقت بیشتری اختصاص بدهند و آثار با کیفیت‌تری تولید کنند که این خود منجر به بالندگی و تعالی نهاد شعر می‌شود.

شاعر مجموعه «مانند عشق در دقایق ممنوعه» افزود: از آنجایی که جشنواره شعر فجر، بخش‌های متعددی مثل شعر بزرگ سال و شعر کودک و نوجوان، پژوهش‌ها شعری و … دارد این انگیزه را به شاعران می‌دهد که سعی کنند با کار در این بخش‌های متعدد، این حوزه‌ها را بروز سازند و تقویت کنند.

شعر بیست سال اخیر هرات در «پرسه در دیگری»

واحدیار گفت: یادم است زمانی که در مقطع لیسه (دبیرستان) درس می‌خواندم گاهی متون ادبی می‌نوشتم که حس می‌کردم شعر هستند ولی با اصول و فنون نوشتن شعر آشنا نبودم و مسلماً چیزهایی هم که می‌نوشتم شعر نبودند. پس از اینکه در دانشکده زبان و ادبیات دانشگاه هرات قبول شدم از طریق هم‌کلاسی‌ها و اساتیدم با جلسات نقد شعر انجمن ادبی هرات آشنا شدم. حضور در آن جلسات در سال ۱۳۸۷ انگیزه‌ای شد تا به طور جدی در مورد شعر و ادبیات به مطالعه بپردازم و تلاش کنم که معلومات خود را پیرامون آفرینش اثر ادبی افزایش دهم.

وی افزود: اولین مجموعه شعرم به نام «مانند عشق در دقایق ممنوعه» که در برگیرنده سیاه مشق‌های شاعرانه من است در اواخر سال ۱۳۸۹ منتشر شده است. از این مجموعه راضی نیستم چون کمی شتاب زده و به تشویق دوستان اقدام به چاپ آن کردم. شعرهای این مجموعه اغلب فضای عاشقانه‌ای دارند و چنانکه باید پوست نینداخته‌اند.

این شاعر و منتقد ادبی همچنین درباره دومین کتاب شعر خود گفت: دومین مجموعه شعری من به نام «مرگ سر زده سر می‌زند» توسط انتشارات انجمن ادبی و انتشارات قدس در سال ۱۳۹۸ منتشر شد. فضای کارهای این مجموعه از مجموعه اول تا حدودی فاصله گرفته است. نگاه من به امور نسبتاً عمیق شده و مسائل اجتماعی و دغدغه‌های زنانه در این مجموعه محوریت یافته است. راوی در شعرهای این مجموعه تلاش کرده که صدای زنان در جامعه‌ای سنتی و زن ستیز را توسط سازه شعری بازتاب دهد و نگاهی انتقادی به دنیای زنان سرزمینش داشته باشد.

وی همچنین به انتشار یکی از پژوهش‌هایش درباره شعر معاصر هرات اشاره کرد و گفت: طی این سال‌ها دانشجوی رشته ادبیات فارسی دری بوده‌ام پژوهش‌ها و نقدهایی بر کتاب‌های شعرا نوشته‌ام و در نشریه‌ها و سایت‌های ادبی منتشر کرده‌ام. در زمان قرنطینه کرونا از فرصت خانه نشینی استفاده کردم و شعر بیست سال اخیر حوزه هرات را مورد مطالعه و پژوهش قرار دادم که ضمیمه نقدهای که نوشته بودم در قالب کتابی به نام «پرسه در دیگری» در سال ۱۴۰۰ توسط انتشارات «آن» در ۲۷۰ صفحه منتشر شد.

واحدیار افزود: این کتاب شامل سه فصل است. فصل اول تحت عنوان گشودن شعر هرات اختصاص یافته به بررسی وضعیت شعر در افغانستان، فرامتن‌های اجتماعی، فرهنگی، سیاسی، جریان‌های شعری، جلسات و نشریه‌های ادبی که در طی بیست سال اخیر در حوزه ادبی هرات وجود داشته است. در فصل دوم زیر عنوان گره گشایی متن به بررسی آثار ۱۵ تن از شعرای هرات پرداخته شده است. فصل سوم هم به بررسی سازه‌های هنری زنان افغانستان اختصاص یافته است.

انتهای پیام/ 121

این مطلب به صورت خودکار از این صفحه بارنشر گردیده است

جشنواره شعر فجر فرصتی برای دیده شدن شعرای گمنام است بیشتر بخوانید »

چاپ اسکناس برای «چاپیدن» مردم ایران!+ عکس

چاپ اسکناس برای «چاپیدن» مردم ایران!+ عکس



نخستین اسکناسی که در ایران چاپ شد، بیش از ۷۰۰ سال پیش بود و بلوا درست کرد؛ مردم گمان می‌کردند این پول کاغذی برای کلاهبرداری است و واژه «چاپیدن» از همان‌موقع وارد زبان فارسی شد.

به گزارش مجاهدت از مشرق، ماجرای نخستین پول کاغذی در ایران این است که «گیخاتو خان»، شاه ایلخان مغول پول کم آورده بود و می‌خواست پول کاغذی را در ایران رواج دهد و ماجرا این شد: «در پی ‌کمبود نقدینگی‌ در خزانه‌ که‌ عمدتا بر اثر ولخرجی‌های‌ خان‌ و درباریان‌ بروز کرده‌ بود گیخاتو خان‌ دستور داد به‌ جای‌ درهم‌ و دینار، براساس‌ پول چینی که چاو نامیده می‌شد، پول‌ کاغذی‌ منتشر کنند. چاوخانه‌ای‌ [برای انتشار چاو یا همان پول کاغذی] در تبریز فراهم‌ آمد و نخستین‌بار در این‌ شهر، چاو در میان‌ مردم‌ منتشر شد اما به‌ سبب‌ ناآشنایی‌ مردم‌ و عدم‌ اطمینان‌ از پشتوانه مالی‌ چاو و نیز سودجویی‌ بازرگانان‌ از این‌ پول‌ جدید استقبال‌ نشد. در تبریز یک‌ هفته‌ مردم‌ آن‌ را به‌ کار بردند اما به‌ سرعت‌ به‌ معاملات‌ پنهانی‌ به‌ روش‌ سابق‌ پرداختند… واژه چاو از واژه مغولی‌ میانه‌ و چینی‌ Chao گرفته‌ شده‌ است‌».

دلیل اصلی مقاومت مردم در برابر این پول کاغذی هم به روایت تاریخ این است: «مردم احساس می‌کردند گیخاتو خان می‌خواهد طلا و نقره با ارزش آنها را بگیرد و در مقابل مشتی کاغذ بی‌ارزش به آنها بدهد و خزانه‌اش را پُر کند. به‌ همین خاطر این طرح با شکست روبه‌رو شد و مردم طلا و نقره خود را با مشتی کاغذ عوض نکردند… این‌ مخالفت‌های‌ اجتماعی‌ تا آنجا پیش‌ رفت‌ که‌ اشعار بسیاری‌ در هجو و استهزاء‌ استفاده‌ از چاو سروده‌ شد».

می‌گویند واژه چاپ و چاپخانه امروزی از همان چاو و چاوخانه آمده است و البته فقط همین نیست و واژه‌هایی در زبان فارسی هست که به موضوع چاپ نخستین اسکناس در دوره مغول مربوط است و فریبی که در پس ماجرا بود و این‌طوری است: «این موضوع تبدیل به سابقه‌ای فریب‌کارانه برای چاو گردید و تا امروز در زبان فارسی اصطلاحات و لغاتی از قبیل چاو زدن یا چاپ زدن به معنی دروغ گفتن و چاپچی به معنی دروغگو همچنان به کار می‌رود. لغت بسیار متداول چاپیدن نیز به معنی غارت کردن و به یغما بردن و سرکیسه کردن، شده است».

چاپ اسکناس برای «چاپیدن» مردم ایران!+ عکس

منبع: فارس

این مطلب به صورت خودکار از این صفحه بارنشر گردیده است

چاپ اسکناس برای «چاپیدن» مردم ایران!+ عکس بیشتر بخوانید »

فردوسی رندانه خود را به عنوان راوی وارد شاهنامه می‌کند

فردوسی رندانه خود را به عنوان راوی وارد شاهنامه می‌کند


به گزارش مجاهدت از گروه فرهنگ و هنر دفاع‌پرس، «یوسفعلی میرشکاک» شاعر، نویسنده، پژوهشگر و طنزپرداز، در دهمین جلسه درس‌گفتار‌های شاهنامه به ورود رندانه فردوسی به ماجراهای شاهنامه پرداخت و اظهار داشت: فردوسی گاهی خودش را به عنوان راوی وارد ماجرا می کند و در آنجاست که به سخنوری و بیان اندیشه های خویش می پردازد.

سخن ماند از تو همی یادگار
سخن را چنین خوار مایه مدار

میرشکاک در بخش دیگری از این نشست به واژه سازی هنرمندانه فردوسی در شاهنامه اشاره و خاطر نشان کرد: فردوسی عبارت ها را به گونه ای واضح می سازد و واژه را طوری به کار می برد که همان معنای مورد نظرش را افاده کند.

میرشکاک، که در این جلسه هم به شرح و تحلیل بخش دیگری از داستان فریدون پرداخت، فریدون را انسان کامل عنوان کرد و گفت: فریدون با داد و دهش اسطوره شده است.

«فریدونِ فرخ فرشته نبود
ز مشک و ز عنبر سرشته نبود
به داد و دهش یافت آن نیکویی
تو داد و دهش کن فریدون تویی»

میرشکاک درادامه با اشاره به تفاوت شاهنامه پژوهی و شاهنامه شناسی تصریح کرد: هوشنگ ابتهاج هم بیشتر از اهل پژوهش و آکادمی روی حافظ کار کرده بود. حافظ را می‌شناخت چون ذوقش در راستای حافظ بود و از بس که حافظ خوانده بود، با او همداستان شده بود.

این برنامه، ساعت ۱۸ تا ۲۰ سه شنبه های هر هفته در خیابان سمیه، نرسیده به حافظ، حوزه هنری، سالن سلمان هراتی برگزار می شود و حضور در آن برای همۀ علاقه‌مندان و پژوهشگران آزاد است.

انتهای پیام/ 121

این مطلب به صورت خودکار از این صفحه بارنشر گردیده است

فردوسی رندانه خود را به عنوان راوی وارد شاهنامه می‌کند بیشتر بخوانید »

پاسداشت زبان فارسی در حوزه تبلیغات و رسانه‌ها جدی پیگیری شود

پاسداشت زبان فارسی در حوزه تبلیغات و رسانه‌ها جدی پیگیری شود


به گزارش مجاهدت از خبرنگار فرهنگ و هنر دفاع‌پرس، «محمدمهدی اسماعیلی» وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در نشست شورای هماهنگی پاسداشت زبان فارسی که صبح امروز برگزار شد، با تاکید بر اهتمام جدی دولت نسبت به موضوع زبان فارسی، اظهار داشت: جلسه‌ای در دولت وجود ندارد که در آن موضوع زبان فارسی مطرح نشده باشد.

وی توجه مسوولین در واژه‌گزینی کلمات فارسی را مطوب دانست و ادامه داد: در بسیاری از جلسات که عمدتاً مرتبط به موضوعات اقتصادی و دارای اهمیت است به‌واسطه توجهاتی که صورت گرفته است اعضای محترم نسبت به زبان فارسی توجه پیدا کرده‌اند و کلمات جایگزین فارسی را مورد بهره‌برداری قرار می‎دهند چراکه زبان فارسی جزو جدایی‌ناپذیری از هویت ملی است و این موضوع جناحی و حزبی و متعلق به جریان خاصی نیست هرچند این مسئله در انقلاب اسلامی و توسط امام خمینی (ره) و به‌ویژه رهبر معظم انقلاب اسلامی احیا شده است.

رئیس شورای هنر تاکیدات مکرر رهبر معظم انقلاب اسلامی پیرامون پاسداشت زبان فارسی را راه‌گشا دانست و تصریح کرد: شاید اگر تاکیدات رهبری درخصوص زبان فارسی نبود ما امروز در این‌باره وضعیت نامناسب‌تری داشتیم درحالی که زبان فارسی جزء جدایی ناپذیر هویتی ما بوده است. البته توجه به زبان فارسی به‌معنی نفی خرده فرهنگ‌ها و تنوع گویش‌ها و سایر زبان‌های رایج در ایران که رنگین‌کمانی زیباست، نیست بلکه توجه به زبان رسمی کشور است که طبق قانون اساسی موظف به پاسداشت آن هستیم.

عضو شورای انقلاب فرهنگی از مجموعه وزارت صمت و اتاق اصناف بخاطر اهتمام در ایجاد سامانه تشکر کرد و اظهار داشت: بخش مهمی از تعدی به زبان فارسی با لعاب و پوشش‌هایی مثل لزوم انجام کار اقتصادی، صنعتی و حفظ پیوستگی جهانی و بین‌المللی اتفاق می‌افتد که این نگاه منفعلانه باعث شده تا بسیاری از واژه‌هایی که می‌توانست معادل فارسی داشته باشد را نداشته باشیم.

اسماعیلی بهره‌گیری از نام عملیات‌های بزرگ دوران دفاع مقدس را مورد تاکید قرار داد و افزود: باید وارد فضا‌هایی شویم که مردم را در استفاده از کلمات فارسی تهیج کند و اسم‌هایی را مورد نظر قرار دهیم که شکوه را به مخاطب و گوینده انتقال دهد.

وی همکاری وزارتخانه‌های اقتصادی در به‌کارگیری از اسامی فارسی را ضروری دانست و تاکید کرد: وزارتخانه‌هایی که تولیداتی دارند که نیاز‌های روزمره مردم را تامین می‌کنند باید نسبت به مسئله زبان فارسی و به‌کارگیری کلمات فارسی توجه داشته باشند و ما در وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی وظیفه توجه دادن به این موضوع را داریم.

وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی به حساسیت‌های معاونت مطبوعاتی این وزارتخانه درخصوص زبان فارسی اشاره کرد و افزود: بنده شخصا نسبت به وضعیت کنونی زبان فارسی تاسف می‌خورم و در حوزه‌های تبلیغات تلویزیونی و شهری و دیگر مسائل درباره زبان فارسی احساس نگرانی داریم و باید در جلسات مختلف فعالیت مستمر صورت گیرد. ما در وزارتخانه موضوع نظارت بر تبلیغات را به هیچ دستگاهی واگذار نکرده‌ایم و قانون این اجازه را به وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی داده است.

رئیس شورای هنر با تاکید براینکه نظارت بر تبلیغات منحصراً در اختیار وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی است، ادامه داد: در خصوص تبلیغات غیراخلاقی و نادرست تذکر و لغو مجوز کانون‌های تبلیغاتی صورت خواهد گرفت، اما در حوزه پاسداشت زبان فارسی در مطبوعات و خبرگزاری‌ها هیئات نظارت بر مطبوعات باید ورود داشته باشد چراکه پاسداشت زبان فارسی در حوزه تبلیغات و رسانه‌ها باید جدی پیگیری شود.

اسماعیلی حفظ و پاسداشت زبان فارسی را ماموریت اول معاونت‌های وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی دانست و افزود: در حوزه فیلم‌های سینمایی سازمان سینمایی دقت داشته باشد و در مجوز ساخت و نمایش حتما در ممیزی‌ها به کلمات فارسی دقت شود چراکه در تبلیغات نباید از کلمات خارجی استفاده شود.

وی فرهنگسازی صداوسیما در پاسداشت زبان فارسی را مهم و قابل تقدیر خواند و اظهار داشت: فعالیت‌های صداوسیما در حوزه پاسداشت زبان فارسی مناسبت، اما در حوزه ورزش استفاده از کلمات غیرفارسی کاملا جا افتاده است که باید اصلاح شود و در حوزه برنامه‌های ورزشی و بازی‌های رایانه‌ای گزارشات مستمر صورت گیرد تا در این زمینه به کارنامه روشنی برسیم.

انتهای پیام/ 121

این مطلب به صورت خودکار از این صفحه بارنشر گردیده است

پاسداشت زبان فارسی در حوزه تبلیغات و رسانه‌ها جدی پیگیری شود بیشتر بخوانید »