زبان فارسی

زبان فارسی در منظومه فکری رهبر معظم انقلاب اسلامی

زبان فارسی در منظومه فکری رهبر معظم انقلاب اسلامی


به گزارش مجاهدت از گروه فرهنگ و هنر دفاع‌پرس، زبان، یکی از مؤلفه‌های مؤثر در هویت بخشیدن به تمدن و فرهنگ هنر کشور است. زبان فارسی که بیش از هزار سال سابقه کتابت در فرهنگ بشری دارد و توانسته است از رهگذرمتون منثور و منظوم خود، آثار مانایی خلق کند، همواره در نگاه بلند ادبا و رهبران فهیم کشور، عزیز بوده است و عظیم.

رهبر معظم انقلاب اسلامی که از سنین نوجوانی به موضوع ادبیات، چه با مطالعه داستان‌ها و رمان‌ها، و چه با سیر در اشعار شاعران، مأنوس بوده‌اند، به خوبی به نقش زبان در پویایی و ماندگاری آثار ادبی پی برده‌اند. از سوی دیگر، امروزه بر کسی پوشیده نیست که زبان کارکرد سیاسی و بین المللی نیز دارد و یکی از مقولات وحدت سیاسی هر کشور می تواند محسوب شود.

نشست «زبان فارسی در منظومه فکری رهبر معظم انقلاب اسلامی» که با سخنرانی محمد حسن مقیسه برگزار می‌شود، گزارشی از نقطه نظرها، دیدگاه‌ها، کوشش‌ها و دغدغه‌ای رهبر فرزانه انقلاب درباره حفظ و گسترش زبان فارسی در داخل و خارج از کشوراست.

این برنامه به صورت زنده از آپارات و صفحه مجازی حوزه هنری به نشانی‌های زیر نیز پخش خواهد شد:

www.aparat.com/hozehonari

Instagram.com/h.z.farsi

این نشست در خیابان سمیه، نرسیده به حافظ، حوزۀ هنری، سالن طاهره صفارزاده برگزار می‌شود و حضور در آن برای عموم آزاد است.

انتهای پیام/ 121

این مطلب به صورت خودکار از این صفحه بارنشر گردیده است

زبان فارسی در منظومه فکری رهبر معظم انقلاب اسلامی بیشتر بخوانید »

تقدیر از پیشکسوتان هنر دوبله در فرهنگسرای خانواده

تقدیر از پیشکسوتان هنر دوبله در فرهنگسرای خانواده


به گزارش مجاهدت از گروه فرهنگ و هنر دفاع‌پرس، با توجه به جایگاه ویژه دوبلاژ به پاس یک عمر فعالیت هنری، حضور مستمر و موثر بزرگان عرصه صداپیشگی این مراسم با نمایش خلاصه (دوبله دوم) فیلم سینمایی «نخستین وعده دیدار» و تقدیر از دوبلور‌های این فیلم توسط محمد علی محراب بیگی برگزار می‌شود.

همچنین نمایش فیلم «صدا‌های آسمانی» به یاد درگذشتگان هنر دوبله از جمله شهلا ناظریان و رفعت هاشم‌پور، اجرای موسیقی توسط نادر گهرسودی، سخنرانی احمد کاظمیان با موضوع «همگرایی و اتحاد دوبلاژ»، سخنرانی شیوا مقدم (رییس فرهنگسرای خانواده) و نمایش فیلم «مصائب یک گوینده» از دیگر بخش‌های این برنامه است.

در ادامه برنامه گرامیداشت روز دوبله از بزرگان و پیشکسوتان دوبلاژ از جمله سعید مظفری، تورج نصر، امیرهوشنگ زند، سعید مقدم‌منش، ایوب شهبازی از دوبلور‌های پیشکسوت و بهروز رضوی و محمد نظری (گوینده)، احمد ژیرافر (نویسنده)، ابوالفضل توکلی و امین حاج بابا (مستندساز) مورد تقدیر قرار می‌گیرند.

ایرانیان برای اولین بار هنگام اکران فیلم «نخستین وعده دیدار» در اردیبهشت ۱۳۲۵، صدای دوبله شده را شنیدند، روزی که بازیگران فرانسوی به زبان فارسی در سینما کریستال سخن گفتند. این روز نقطه آغاز دوبله به زبان شیرین پارسی بود. به همین دلیل، می‌توان آن را روز دوبله و گویندگی در کشورمان نامید.

گرامیداشت روز دوبله با همت سایت چکاوا، استودیو سکوت و همکاری فرهنگسرای خانواده برگزار می‌شود.

فرهنگسرای خانواده در خیابان سیدجمال‌الدین اسدآبادی (یوسف‌آباد)، خیابان بیست و یکم، بوستان شفق واقع است.

انتهای پیام/341

این مطلب به صورت خودکار از این صفحه بارنشر گردیده است

تقدیر از پیشکسوتان هنر دوبله در فرهنگسرای خانواده بیشتر بخوانید »

ارسال کتاب فارسی برای غیر فارسی زبانان متولی ندارد

ارسال کتاب فارسی برای غیر فارسی زبانان متولی ندارد


به گزارش مجاهدت از گروه فرهنگ و هنر دفاع‌پرس، «رضا حاجی‌آبادی» مدیر انتشارات هزاره ققنوس، نویسنده و منتقد فرهنگی در برنامه رادیویی «گفت‌وگوی فرهنگی» که امروز چهارشنبه (۴ اسفند) از رادیو گفت‌وگو پخش شد، درباره پیگیری یافتن متولی رفع مشکلات نشر و ارسال کتاب‌های فارسی به غیر فارسی زبانان گفت: ارسال کتاب فارسی به غیر فارسی زبانان متولی خاصی ندارد.

مدیر انتشارات هزاره ققنوس افزود: فراموش شده که فرهنگ، مولود مردم و مردمی‌ترین فرآیند است و کمتر شاهد هستیم که دولت‌ها متولی ترویج فرهنگ باشند و بنابراین یکی از دلایل عدم معرفی کتاب به فارسی زبانان، دولت‌ها هستند در حالی که می‌شد از ظرفیت مردم برای این کار استفاده کرد.

وی با ابراز تأسف از عدم موفقیت در معرفی فرهنگ و زبان فارسی برای ترجمه گفت: تمامی کشور‌ها برای ترویج فرهنگ خود هزینه می‌کنند؛ بنابراین باید در ترویج و فرهنگ ادب فارسی روش خود را تغییر دهیم و آثار را به درستی انتخاب کنیم در حالی که کتاب‌هایی که برای خود ما اهمیت دارد، ترجمه می‌شود. باید آثاری که حرف جهانی دارد را پیدا کرد و فارغ از نگاه‌های سیاسی آن‌ها را ترجمه کرد.

حاجی‌آبادی در پایان گفت: نویسندگان تصور می‌کنند آن چیزی که خودشان می‌دانند، مخاطب خارجی هم می‌داند و بنابراین برای ارتباط با مخاطب خارجی باید موضوع را با زبان خودشان بیان کرد. همچنین یک همت عالی نیاز است تا تعدادی از ناشران و نویسندگان و ارگان‌های متولی این حوزه، مجموعه‌ای تشکیل دهند تا به هم کمک کنند و از موازی کاری‌ها جلوگیری به عمل آورند و در جایی مانند کتابخانه ملی، فلوشیپ برگزار شود تا فرهنگ ما به کشور‌ها انتقال یابد تا انگیزه‌ای برای یادگیری زبان فارسی باشد.

انتهای پیام/ 118

این مطلب به صورت خودکار از این صفحه بارنشر گردیده است

ارسال کتاب فارسی برای غیر فارسی زبانان متولی ندارد بیشتر بخوانید »

فیلم/ استفاده از واژه های بیگانه ممنوع حتی شما مسئول عزیز!

فیلم/ استفاده از واژه های بیگانه ممنوع حتی شما مسئول عزیز!


فرقی نمی کند در چه سمتی هستید ، باید از زبان معیار به طور صحیح بهره ببرید.



منبع

فیلم/ استفاده از واژه های بیگانه ممنوع حتی شما مسئول عزیز! بیشتر بخوانید »

فیلم/ استفاده از واژه های بیگانه ممنوع حتی شما مسئول عزیز!

فیلم/ استفاده از واژه های بیگانه ممنوع حتی شما مسئول عزیز!


فرقی نمی کند در چه سمتی هستید ، باید از زبان معیار به طور صحیح بهره ببرید.



منبع

فیلم/ استفاده از واژه های بیگانه ممنوع حتی شما مسئول عزیز! بیشتر بخوانید »