زبان فارسی

«مافیا» علیه زبان فارسی!

«مافیا» علیه زبان فارسی!



به گزارش خبرنگار مجاهدت به نقل از مشرق، یکی از برنامه‌های سرگرم‌کننده در این دوران کرونایی، مسابقه «شب‌های مافیا»ست که هر هفته در شبکه نمایش خانگی، بیننده‌های فراوانی را به خود جذب می‌کند؛ یک مسابقه دوستانه با حضور بازیگران شناخته شده کشورمان که در آن دو گروه مافیا و شهروند، باید با آزمون و خطا یکدیگر را بشناسند تا بتوانند مافیا را از شهر اخراج کنند و برنده شوند. از فصل اول این مسابقه که ۲۷ آبان ماه امسال آغاز شده، تاکنون که به مرحله پایانی رسیده‌است، بازیگران زیادی در آن حضور داشته‌اند.  این مسابقه که در نوع خود بسیار جذاب و هیجان‌انگیز است، یک ایراد آشکار دارد ؛ این که انگار زبان فارسی  بین شهروندان و مافیا هیچ اهمیتی ندارد؛ شاید هم مافیا آن را در شب کشته باشد! در ادامه از واژه‌های بیگانه‌ای که مرتب از زبان بازیکنان این مسابقه در دو قسمت اخیر شنیده‌ایم و  بی‌توجهی‌هایی که  به زبان فارسی در این برنامه می‌شود، نوشته‌ایم.

بیشتر بخوانید

علیرام نورایی:«مافیا»تمرین شناخت دروغگو است نه آموزش دروغ

چند نکته درباره بازی مافیا

تارگت‌کُشی‌های سمانه پاکدل!

از همان ابتدا بازیکنان شروع می‌کنند به تارگت زدن(اتهام، هدف گرفتن، آماج) به یکدیگر! اگر هم در این میان عده‌ای معنای این واژه انگلیسی را ندانند و با روال مسابقه شهروند و مافیا هم آشنا نباشند، تقصیر خودشان است که زبان بلد نیستند!

جالب این که سمانه پاکدل با این واژه، یک ترکیب هم ساخته است و آن را تکرار می‌کند. این ترکیب «تارگت‌کُش» است که در دفاع از کسی که خیلی زیاد هدف حمله قرار گرفته، به کار می‌رود! یکی دیگر از واژه‌هایی که مثل نقل و نبات هنگام مسابقه شنیده می‌شود، واژه فَکْت(حقیقت) است! «لایک» و «دیس لایک» هم که دیگر کاربردشان طبیعی شده و منعِ استفاده ندارد! «شور شد» یکی دیگر از این ترکیباتِ فارسی- انگلیسی است که وقتی آن را در قسمت اخیر از زبان مجید واشقانی شنیدم، اول فکر کردم منظورش این است که آشِ این مسابقه شور شد! ولی بعد فهمیدم منظورش این است که ما مطمئن (sure) شدیم بهنام تشکر مافیاست! 

کاور کردن(پوشش، پنهان کردن)، پوش کردن(بیرون کردن)، سیو دادن(نجات دادن)»، اَکت(عمل)، نکست(بعدی) و… از دیگر واژه‌های انگلیسی شنیده شده در این مسابقه است که کاربردشان هیچ ضرورتی ندارد.

وقتی فارسی هست، چرا انگلیسی؟

چنین مسابقه‌ای که طبق آمار در هفته اول پخش، ۱۹ میلیون دقیقه تماشا داشته است، نقش پررنگی در جا افتادنِ اصطلاحات و واژه‌های بیگانه بین مخاطبان دارد. سؤال این‌جاست که وقتی برای همه این واژه‌ها، برابرهای فارسی داریم، چه ضرورتی دارد که از زبان انگلیسی وام بگیریم؟ یکی از محاسن مسابقه شهروند و مافیای تلویزیون که از شبکه سلامت پخش می‌شد، این بود که به محض کاربرد واژه‌ها و اصطلاحات بیگانه توسط بازیکنان، راوی به آن‌ها تذکر می‌داد تا از واژه فارسی استفاده کنند. ای کاش محمدرضا علیمردانی هم چنین تذکری به بازیکنان «شب‌های مافیا» می‌داد.

منبع: روزنامه خراسان



منبع خبر

«مافیا» علیه زبان فارسی! بیشتر بخوانید »

حریف  قدرتمند پرسپولیس در فینال را بهتر بشناسید/ اولسان به دنبال تکرار قهرمانی در آسیا

کار جالب باشگاه اولسان پیش از فینال آسیا ؛ مسابقه‌ای برای طرفداران ایرانی با زبان فارسی+عکس


به گزارش خبرنگار مجاهدت به نقل از خبرگزاری فارس، 29 آذر فینال آسیا بین پرسپولیس و اولسان کره جنوبی برگزار می‌شود و تیم کره‌ای در فاصله 3 روز مانده به این دیدار، اقدام جالبی در فضای مجازی به ثبت رسانید.

صفحه مجازی باشگاه اولسان با انتشار پستی با زبان فارسی از طرفداران ایرانی خواست تا شعار، تصویر یا کلیپی برای تیم مورد علاقه‌شان در بازی فینال را به این صفحه ارسال کنند.

اولسان در تصویر زیر نوشت که تاریخ مهلت ارسال تا 2 روز دیگر است و جایزه آن پنج عدد یونیفورم خواهد بود.

آنها از هواداران خواسته‌اند که با هشتگ‌های UHFC و ACL۲۰۲۰Final تصاویر خود برای حمایت از پرسپولیس یا اولسان را ارسال کنند. صفحه اینستاگرام اولسان در این پست نوشت که از ارائه محتویات اسپم و نامربوط خودداری شود و این جایزه در صورت پیروز شدن اولسان اهدا خواهد شد.

انتهای پیام/





منبع خبر

کار جالب باشگاه اولسان پیش از فینال آسیا ؛ مسابقه‌ای برای طرفداران ایرانی با زبان فارسی+عکس بیشتر بخوانید »

خوش‌نویس ژاپنی: فرهنگ و هنر قشنگ ایران را به مردم ژاپن معرفی می‌کنم+تصاویر

خوش‌نویس ژاپنی: فرهنگ و هنر قشنگ ایران را به مردم ژاپن معرفی می‌کنم+تصاویر


 

خبرگزاری فارس؛ گروه هنر ـ محمد کلهر: تماشای الفبای ژاپنی و تلاش برای فهم آن دشوار است؛ این دقیقاً همان حسی است که یک ژاپنی‌زبان هنگام تماشای کلمات فارسی و خوشنویسی ایرانی تجربه می‌کند. اما وقتی پای علاقه و پشتکار به میان می‌آید، این پیش‌فرض ذهنی دگرگون می‌شود. درست همان اتفاقی که ۴۰ سال پیش برای خانم «هیساکو تسونودا» رخ داد.

او که متولد ۱۷ مارچ ۱۹۵۷ میلادی (۲۶ اسفند ۱۳۳۵ خورشیدی) است، در دوران دانشجویی در دانشگاه واسدا (قدیمی‌ترین دانشگاه خصوصی ژاپن) رشته تاریخ مشرق‌زمین می‌خواند و زبان فارسی را به عنوان زبان دوم انتخاب می‌کند. خودش می‌گوید: در سال ۱۹۸۳ بعد از پایان دانشگاه، یادگیری زبان فارسی را نزد آقای کیمینوری ناکامورا (مترجم «بوف کور» صادق هدایت) به مدت ۸ سال ـ هفته‌ای یک بار ـ ادامه دادم تا خواندن و نوشتن را یاد بگیریم.

 


خانم هیساکو تسونودا هنگام آموزش زبان فارسی به نوآموزان ژاپنی

 

* خوشنویسی را مکاتبه‌ای یاد گرفتم

او تأکید می‌کند که متخصص زبان فارسی نبوده و الان هم نیست، فقط آن را دوست دارد: یک روز استادم به من کتاب «راهنمای هنر» ‌را نشان داد که در آن درباره خط خوشنویسی ـ آن هم به نستعلیق زیبا ـ نوشته شده بود. واقعاً متعجب شدم، چون آن زمان نمی‌دانستم که در ایران هم مانند ژاپن هنر خوشنویسی وجود دارد. الان هم اکثر ژاپنی‌ها این موضوع را نمی‌دانند! به این خاطر، برگزاری نمایشگاه و کارگاه خوشنویسی خیلی مهم است.

«در ژاپن حتی یک کتاب خوشنویسی فارسی نبود و من که آن زمان ۳۱ سال داشتم، به صورت مکاتبه‌ای با انجمن خوشنویسان ایران طی یک سال و نیم، خوشنویسی را از استاد حسن سخاوت یاد گرفتم.» خانم تسونودا با بیان این جملات، ادامه می‌دهد: نمی‌دانستم چطور باید قلم بتراشم. در نامه از استاد درباره این موضوع پرسیدم. مدتی بعد، یک بسته به دستم رسید و استاد زحمت کشیده بودند و چند قلم نی تراشیده‌شده برایم فرستاده بودند، اما متأسفانه همه در راه شکسته بودند. اما این نشان داد که چقدر ایرانی‌ها مهربان هستند، این یکی از خاطرات شیرین من است.

 


خوشنویسی «شاهنامه» توسط خانم تسونودا

 

* قلم نی و لیقه در ژاپن وجود ندارد

او در پاسخ به این پرسش که آیا ابزار خطاطی و لوازم خوشنویسی ایرانی در ژاپن قابل تهیه است یا خیر، توضیح می‌دهد: قلم نی و لیقه در ژاپن وجود ندارد، به خاطر همین برخی اوقات که دوستانم از ژاپن به ایران مسافرت می‌کنند، از آن‌ها درخواست می‌کنم وسایل خوشنویسی را برایم بخرند. البته در ژاپن قلم بامبو وجود دارد و می‌توان از آن استفاده کرد، مرکب ژاپنی هم اگر چه با مرکب ایرانی تا حدودی فرق دارد، اما جنس خوبی دارد و به همین دلیل معمولاً در کلاس از آن استفاده می‌کنم، به جای لیقه هم از پنبه و اسفنج استفاده می‌کنم.

این هنرمند خوش‌ذوق ژاپنی می‌گوید: حدود ۳۰ سال است که به خوشنویسی ایرانی علاقه‌مندم و ضمن سفر به ایران در سال ۱۹۹۱، به مدت سه سال در تهران، در انجمن خوشنویسان ایران نزد مرحوم استاد حسن سخاوت و استاد حمید غبرانژاد تعلیم خط دیدم. بعد از بازگشت به ژاپن، از سال ۱۹۹۴ تا کنون به تدریس زبان فارسی و آموزش خوشنویسی مشغولم و از سال ۲۰۰۶ هر سال نمایشگاه خوشنویسی برگزار می‌کنم.

 

 

* می‌خواهم فرهنگ و هنر قشنگ ایران را به مردم ژاپن معرفی کنم

خانم تسونودا درباره این پرسش فارس که به شعرهای کدام شاعران ایرانی علاقه‌مند است، گفت: معمولاً سرمشق استادان خوشنویسی،‌ شعرهای فارسی است؛ به همین دلیل مجبورم شعرهای سعدی، حافظ، خیام، مولانا و همه را مطالعه کنم. در ژاپنی به هنر خوشنویسی شو-دو می‌گویند؛ «شو» یعنی نوشتن و «دو» یعنی راه و طریق؛ شاید من یک دم عمر را غنیمت بشمرم و در طریق طولانی و سخت خوشنویسی، گام‌به‌گام راه بروم.

 

شعرخوانی خانم تسونادا به زبان فارسی

 

این شعر خیام را در آثارم زیاد نوشته‌ام: ای دوست بیا تا غم فردا نخوریم، وین یکدم عمر را غنیمت شمریم، فردا که ازین دیر فنا درگذریم، با هفت هزار سالگان سر بسریم.

 

 

این هنرمند ۶۳ ساله درباره فعالیت‌های آموزشی حال و آینده خود توضیح می‌دهد: با لطف و کمک آقای دیوسالار (رایزنی فرهنگی ایران در ژاپن) در رایزنی فرهنگی، زبان فارسی و خوشنویسی تدریس می‌کنم و اگر ممکن باشد از این به بعد هم می‌خواهم با همکاری رایزنی، فعالیت‌های خودم را ادامه دهم تا فرهنگ و هنر قشنگ ایران را به مردم ژاپن معرفی کنم.

انتهای پیام/





منبع خبر

خوش‌نویس ژاپنی: فرهنگ و هنر قشنگ ایران را به مردم ژاپن معرفی می‌کنم+تصاویر بیشتر بخوانید »

پای موساد به بازی‌های موبایلی شرط بندی باز شد/ جذب جاسوس با نفوذ در شبکه قمار

پای موساد به بازی‌های موبایلی شرط بندی باز شد/ جذب جاسوس با نفوذ در شبکه قمار


به گزارش خبرنگار مجاهدت به نقل از خبرنگار جامعه خبرگزاری فارس؛ فعالیت سایت ها و‌بازی های انلاین شرط بندی بیش از هر زمانی رونق گرفته و اینفلوئنسرهای اینستاگرامی با شگردهای تبلیغاتی ‌‌و تکنیک های روانشناسی جوانان را به قمار آنلاین دعوت می کنند،  اما این ماجرا هر روز ابعاد تازه تری پیدا می کند.

اگرتا امروز خروج ارز از کشور، بی بند و باری فرهنگی و اخلاقی، هدر رفت سرمایه مردم و جوانان و قاچاق دختران ایرانی از تبعات تلخ فعالیت سایت های شرط بندی و کازینوهای آنلاین بود اما حالا پای شبکه اطلاعاتی و‌جاسوسی رژیم غاصب اسراییل ( موساد) هم به ماجرا باز شده است.

بر اساس اطلاعات به دست آمده  و مشاهدات خبرنگار فارس، این شبکه جاسوسی مدتی است تور خود را در بازی های موبایلی و‌آنلاین  شرط بندی و بازی های پرطرفداری که کاربران ایرانی آن قابل توجه هستند، باز کرده است.در برخی از این بازی های  شرط بندی، درست در زمانی که کاربر در تلاش برای برد در قمار آنلاین و گرفتن امتیازات بیشتر است، پنل بازی او را دعوت به commercial break یا پیام بازرگانی می کند ودر همین زمان، آگهی جذب کارمند اطلاعاتی در صفحه بازی نمایش داده می شود. با این عنوان که” به کاندیدای مناسب، پیشنهاد شغلی با مزایای عالی و حقوق بی نهایت بالا را می دهیم ، تماس بگیرید.”

 این تبلیغ به صورت مکرر در فواصل مختلف بازی در چند بازی موبایلی شرط بندی آنلاین نمایش داده شده است.

اسراییل به تازگی از شبکه های اجتماعی به عنوان منفذی برای نفوذ در ایران استفاده می کند و از مدتی قبل شروع به ایجاد صفحاتی با عناوین جعلی و همچنین انتشار محتوا به زبان فارسی در شبکه‌های مجازی  مانند توئیتر و اینستاگرام کرده است و ​کانالی را نیز به زبان فارسی در تلگرام ​راه انداخته تا بتواند با گرفتن اطلاعات از کاربران تحت عناوینی چون گردشگری، محیط زیست، تکنولوژی و … این کاربران را به جاسوسان بی‌جیره و مواجب تبدیل سازد.

تبلیغات گسترده سایت های شرط بندی در ماه های اخیر و افزایش کاربران این سایت ها از یک طرف و شیوع کرونا و سایه سنگین مشکلات اقتصادی بر بسیاری از خانواده ها از طرف دیگر این شائبه را برای  دست اندرکاران شبکه جاسوسی موساد ایجاد کرده که شاید بتوانند دایره نفوذشان در ایران را با جذب جوانانی که با نادیده گرفتن ارزش های عرفی و اعتقادی به قمار آنلاین رو می‌آورند، گسترش دهند.

اما  چطور پای شبکه جاسوسی اسراییل به شبکه  قمار آنلاین باز شده است؟ پشت پرده نمایش تبلیغ جذب جاسوس برای اسراییل  در بازی های موبایلی شرط بندی چیست؟ چه کسانی اجازه این تبلیغات را به این شبکه جاسوسی داده اند؟

انتهای پیام/ 





منبع خبر

پای موساد به بازی‌های موبایلی شرط بندی باز شد/ جذب جاسوس با نفوذ در شبکه قمار بیشتر بخوانید »