نمایشگاه بین‌المللی کتاب

تقریظ رهبر معظم انقلاب اسلامی بر کتاب «دختر قالی باف» رونمایی شد

تقریظ رهبر معظم انقلاب بر کتاب «دختر قالی باف» رونمایی شد


به گزارش خبرنگار نوید شاهد، در سی‌وپنجمین دوره از برگزاری نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران از تقریظ مقام معظم رهبری بر کتاب «دختر قالی‌باف» که به قلم «داوود حسین‌زاده فضل» فرزند این شهید والامقام نوشته شده است؛ رونمایی شد.

تقریظ رهبر معظم انقلاب اسلامی بر کتاب «دختر قالی باف» رونمایی شد

متن تقریظ مقام معظم رهبری به این شرح است.

«بسمه تعالی

فضل و صلوات خداوند بر بانوی صبور و مقاوم که در این کتاب معرفی شده است.

1402/11/25»

این کتاب برای آشنایی با برش‌هایی از زندگی شهید «گلاب‌علی حسین‌زاده» از شهدای جهادگر جامعه کارگری کشور و همسر فداکار و صبورش تهیه شده است. البته بهانه نگارش این کتاب در ابتدا روایت مصائب همسر شهید بوده که در میانه کار نویسنده متوجه شده بدون گفتن از پدر، این کتاب چیزی کم دارد.

کتاب «دختر قالی‌باف» در 15 فصل روایت می‌شود که از جمله آن‌ها می‌توان به «شفاخانه»، «آلاسکا»، «گلاب‌علی»، «اشک یتیم» و «اجازه پدر» اشاره کرد.

نویسنده در مقدمه کتاب آورده است: «هدفم از نوشتن این سطور زنده نگه‌داشتن و یادآوری نقش پررنگ و بی‌بدیل همسران شهدایی بود که که اگر در روزهای سخت و طاقت فرسا، استقامت و صبرشان نبود؛ راه شهدا ادامه پیدا نمی‌کرد و کربلا در کربلا می‌ماند. به امید آنکه فداکاری‌ها و ازخودگذشتگی‌های شهدا و همسران صبور و با ایمان‌شان چراغ راه آیندگان باشد. ان‌شاء‌الله…»

کتاب «دختر قالی‌باف» به قلم «داوود حسین‌زاده فضل» نوشته شده و «نشر شاهد» آن را با شمارگان یکهزار و صد نسخه به بهای 130 هزار تومان، 166 صفحه و در قطع رقعی منتشر کرده است.

خبرنگار: آرزو رسولی نجار



منبع خبر

تقریظ رهبر معظم انقلاب بر کتاب «دختر قالی باف» رونمایی شد بیشتر بخوانید »

تقریظ رهبر معظم انقلاب اسلامی بر کتاب «دختر قالی باف» رونمایی شد

تقریظ رهبر معظم انقلاب اسلامی بر کتاب «دختر قالی باف» رونمایی شد


به گزارش خبرنگار نوید شاهد، در سی‌وپنجمین دوره از برگزاری نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران از تقریظ مقام معظم رهبری بر کتاب «دختر قالی باف» که به قلم «داوود حسین‌زاده فضل» فرزند این شهید والامقام نوشته شده است؛ رونمایی شد.

تقریظ رهبر معظم انقلاب اسلامی بر کتاب «دختر قالی باف» رونمایی شد

متن تقریظ مقام معظم رهبری به این شرح است.

«بسمه تعالی

فضل و صلوات خداوند بر بانوی صبور و مقاوم که در این کتاب معرفی شده است.

1402/11/25»

این کتاب برای آشنایی با برش‌هایی از زندگی شهید «گلاب‌علی حسین‌زاده» از شهدای جهادگر جامعه کارگری کشور و همسر فداکار و صبورش تهیه شده است. البته بهانه نگارش این کتاب در ابتدا روایت مصائب همسر شهید بوده که در میانه کار نویسنده متوجه شده بدون گفتن از پدر، این کتاب چیزی کم دارد.

کتاب «دختر قالی‌باف» در 15 فصل روایت می‌شود که از جمله آن‌ها می‌توان به «شفاخانه»، «آلاسکا»، «گلاب‌علی»، «اشک یتیم» و «اجازه پدر» اشاره کرد.

نویسنده در مقدمه کتاب آورده است: «هدفم از نوشتن این سطور زنده نگه‌داشتن و یادآوری نقش پررنگ و بی‌بدیل همسران شهدایی بود که که اگر در روزهای سخت و طاقت فرسا، استقامت و صبرشان نبود؛ راه شهدا ادامه پیدا نمی‌کرد و کربلا در کربلا می‌ماند. به امید آنکه فداکاری‌ها و ازخودگذشتگی‌های شهدا و همسران صبور و با ایمان‌شان چراغ راه آیندگان باشد. ان‌شاء‌الله…»

کتاب «دختر قالی‌باف» به قلم «داوود حسین‌زاده فضل» نوشته شده و «نشر شاهد» آن را با شمارگان یکهزار و صد نسخه به بهای 130 هزار تومان، 166 صفحه و در قطع رقعی منتشر کرده است.

خبرنگار: آرزو رسولی نجار



منبع خبر

تقریظ رهبر معظم انقلاب اسلامی بر کتاب «دختر قالی باف» رونمایی شد بیشتر بخوانید »

ترجمه آثار فارسی به زبان‌های پرمخاطب دنیا بیش از گذشته مورد توجه قرار گیرد

ترجمه آثار فارسی به زبان‌های پرمخاطب دنیا بیش از گذشته مورد توجه قرار گیرد


به گزارش مجاهدت از گروه اخبار داخلی دفاع‌پرس، «سید محمد حسینی» معاون پارلمانی رئیس‌جمهور در مراسم «ترجمه معکوس هست‌ها و نیست ها، باید‌ها و نبایدها» که به همت اتحادیه جهانی ناشران مسلمان و با حضور جمعی از نویسندگان و ناشران در محل سرای بین‌الملل سی‌وچهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب برگزار شد، اظهار داشت: باید توجه داشت که تاکید بر ترجمه معکوس هرگز به معنای نادیده گرفتن ترجمه آثار فاخر و ارزشمند سایر ملت‌ها به زبان فارسی نیست، اساساً مردم ایران در طول تاریخ اهل تبادل فرهنگی بوده و همواره به دنبال بهره مندی از دانش و نظرات ارزنده دیگران بوده‌اند، اما در کنار آن لازم است فرهنگ غنی ایرانی اسلامی و اندیشه والای نویسندگان خود را به جهانیان معرفی و ارائه کنیم و این موضوع در شرایطی که سلطه‌گران هجمه‌های سنگینی برای اسلام‌ستیزی و ایران‌هراسی به راه انداخته و تلاش می‌کنند با سیاه‌نمایی چهره‌ای خشن از ایرانیان نشان دهند، از اهمیت مضاعفی برخوردار است.
 
حسینی افزود: باید زیبایی‌ها و واقعیت‌های جمهوری اسلامی ایران را در قالب ترجمه آثار اندیشمندان ایرانی، به زبان‌های مختلف به خوبی معرفی کرد تا همواره نام ایران تداعی‌گر فرهنگ، هنر، علم و دانش باشد. در گذشته اندیشمندان و عالمان بزرگ کشورمان، آثار خود را به زبان عربی منتشر می‌کردند تا مخاطبان بیشتری در جهان اسلام بتوانند استفاده کنند و در مواردی غربی‌ها هم این آثار از جمله کتاب‌های ابن سینا را به زبان خود ترجمه و مورد استفاده قرار دادند. امروزه با پیشرفت‌ها و دستاورد‌های بزرگ حاصل شده توقع بیش از گذشته است که آثار و کتاب‌های برجسته و ارزشمند نویسندگان بزرگ از جمله آثار فاخر بانوان نویسنده که پس از انقلاب اسلامی رشد چشمگیری داشته است، ترجمه و در معرض دید و بهره‌برداری جهانیان قرار بگیرد.
 
معاون پارلمانی رئیس‌جمهور خاطرنشان کرد: امروز در نقاط مختلف دنیا از چین تا آمریکا و از روسیه تا آفریقای یعنی در اقصی نقاط عالم این اشتیاق و کنجکاوی وجود دارد که با دیدگاه شاعران، اندیشمندان، بزرگان و عالمان ایرانی آشنا شوند. پس از ظهور اسلام از قرون اولیه به موضوع ترجمه توجه خاصی وجود داشت، برای نمونه در دوران هارون‌الرشید افرادی به نقاط مختلف جهان از جمله روم، ایران، چین و بلخ اعزام شدند تا آثار دانشمندان و عالمان آن‌ها را به دست آورده و ترجمه کنند، بر این اساس جرجی زیدان می‌گوید که «مسلمانان بهترین معلومات هر ملتی را اخذ کردند» مثلا طب، موسیقی و فلسفه را از یونان؛ تاریخ، ستاره‌شناسی و پند و اندرز بزرگان را از ایران؛ ریاضی و داستان را از هندی‌ها و شیمی را از مصری‌ها اخذ کردند؛ البته صرف ترجمه نبود بلکه تلاش می‌کردند با مبنای اسلامی به تصحیح و تکمیل علوم بپردازند و در مجموع ترجمه در شکل‌گیری تمدن اسلامی نقش مهمی ایفا کرد.
 
وی خاطرنشان کرد: در عصر قاجار شاهد ترجمه از زبان‌های دیگر به فارسی هستیم و این موضوع بعضاً منجر به نوعی شیفتگی، خودباختگی و غرب زدگی شد، در دوره پهلوی و بعد از کودتای ۲۸ مرداد نیز آمریکایی‌ها در کنار دخالت‌های سیاسی، امنیتی و اقتصادی، موسسه فرانکلین را با هدف ترویج ارزش‌های آمریکایی در ایران راه‌اندازی کردند و سیل ترجمه رمان‌ها و کتاب‌های آمریکایی توسط ایرانیان دانش آموخته غرب آغاز شد.
 
حسینی در ادامه پرهیز از ترجمه‌های ضعیف و سطحی را مورد تاکید قرار داد و تاکید کرد: برای داشتن ترجمه‌های قوی باید از ویراستاران و اندیشمندان کشور‌هایی که قرار است کتابی به زبان آن‌ها منتشر شود استفاده کرد. متاسفانه در سال‌های اخیر شاهد کم توجهی به ترجمه معکوس بودیم لذا امروز دولت با اهتمام دستگاه‌های فرهنگی و نهاد‌های انقلابی و مردمی و با همفکری و همکاری اهالی فکر و اندیشه به دنبال جبران کم‌کاری‌ها و جریان‌سازی و فعال‌سازی نهضت ترجمه معکوس در عرصه بین‌الملل است.
 
این مقام مسئول همچنین ترجمه آثار مربوط به دوران دفاع مقدس و مکتب شهید سلیمانی را مورد تاکید قرار داد و گفت: علاقمندان زیادی در جای جای جهان علاقمند آشنایی با فرهنگ مقاومت و شناخت سیره و سلوک سرداران شجاع، مدبر و افتخارآفرین هستند لذا آثار فاخری که در این زمینه وجود دارد باید به زبان‌های مختلف ترجمه شده و در دسترس دوستداران قرار گیرد. در نهضت ترجمه معکوس باید گروهی از اندیشمندان و صاحب نظران، بهترین آثار حوزه‌های مختلف را برای ترجمه انتخاب کنند و آن‌ها را در اختیار بهترین مترجمان و ترجیحا بومی قرار دهند و پس از ترجمه و ویرایش به ناشران متعهد خارجی بدهند تا با استفاده از شبکه گسترده توزیع که در اختیار دارند به راحتی این آثار را در دسترس علاقمندان در کشور‌های مختلف قرار دهند.
 
حسینی گفت: معرفی مفاخر و بزرگان ایرانی، رویداد‌های مهم تاریخی، فرهنگ و روحیه مقاومت و دفاع مقدس، حوزه کودک و نوجوان، افشای ماهیت ضد حقوق بشر غربی ها، اسلام شناسی و منظومه فکری امام راحل از جمله موضوعاتی است که برای مسلمانان و آزادی‌خواهان جهان کشش و جاذبه دارد لذا لازم است به بهترین شکل و عالیترین مضامین به زبان‌های مختلف ترجمه شود.
 
معاون پارلمانی رئیس‌جمهور توجه به مخاطب شناسی را در حوزه ترجمه معکوس حائز اهمیت دانست و گفت: با مخاطب شناسی و نیازسنجی درست می‌توان ابهامات و سوالاتی را که در فکر و ذهن مخاطبان وجود دارد، شناسایی و متناسب با آن آثار فاخری را ترجمه و در اختیار مخاطبان قرار داد. حضور فعال در نمایشگاه‌های بین المللی، برگزاری هفته‌های فرهنگی و معرفی آثار و جاذبه‌های گردشگری و هنری ایران به زبان‌های مختلف می‌تواند آثار و نتایج ارزنده‌ای در حوزه فرهنگی و اقتصادی به همراه داشته باشد.
 
وی در ادامه با اشاره به بازدید رهبر معظم انقلاب از نمایشگاه کتاب در سال ۹۱ و توصیه و رهنمود‌هایی که در این بازدید مطرح کردند، گفت: مقام معظم رهبری در این بازدید تاکید کردند دولت باید زمینه‌ای فراهم کند تا تولیدات خوب حوزه کتاب در کشور از جمله در بخش‌های مذهبی، تاریخ و ادبیات به زبان‌های مختلف ترجمه و در معرض دید جهانیان قرار گیرد و پس از آن اقدامات خوبی در این زمینه آغاز شد که متاسفانه با تغییر دولت دچار وقفه شد و در حال حاضر حجت‌الاسلام رئیسی که اهمیت زیادی به حوزه فرهنگ قائل است با جدیت پیگیر هستند تا با همکاری و پیشتازی اهالی فرهنگ و اندیشه، حضور فعال و موثری در عرصه ترجمه معکوس شکل بگیرد.
 
در این مراسم همچنین حجت‌الاسلام عاملی عضو شورای انقلاب فرهنگی و دبیر سابق این شورا به تشریح نقطه نظرات خود پیرامون ترجمه معکوس پرداخت و علی زارعی نجفدری دبیرکل اتحادیه جهانی ناشران مسلمان نیز در سخنانی با گلایه از کوتاهی و تعلل‌هایی که در عرصه ترجمه معکوس صورت گرفته است بر اهتمام جدی و حضور همه جانبه در این عرصه تاکید کرد.
 
انتهای پیام/ 241

این مطلب به صورت خودکار از این صفحه بارنشر گردیده است

ترجمه آثار فارسی به زبان‌های پرمخاطب دنیا بیش از گذشته مورد توجه قرار گیرد بیشتر بخوانید »

«عقیل سرخ» به زودی به بازار می‌آید

«عقیل سرخ» به زودی به بازار می‌آید


به گزارش مجاهدت از گروه فرهنگ و هنر دفاع‌پرس، کتاب «عقیل سرخ» که دربرگیرنده مجموعه‌ای از خاطره‌ها و آموزه‌های کوتاه برگرفته از متن و حواشی محافل فلسفه و علم شهید فخری‌زاده است، با تحقیق ابراهیم اصولی هریس توسط شرکت چاپ و نشر بین‌الملل به زودی منتشر می‌شود.

عصر جمعه (هفتم آذر ۱۳۹۹) خبری شوکه‌ کننده در رسانه‌های ایران و جهان پیچید؛ ترور یک دانشمند هسته‌ای دیگر. شهید «محسن فخری‌زاده» کسی که در زمان حیات خویش ناشناخته بود و بیشتر از اسم مستعار استفاده می‌کرد، بعد از شهادت هم به‌عنوان یک دانشمند هسته‌ای شناخته شد؛ اما افراد کمی از ابعاد دیگر شخصیت او آگاه بودند. از دانسته‌ها و علایق وی به تاریخ، تاریخ علم، فلسفه علم و فلسفه اسلامی کمتر کسی آگاهی داشت.

آن شهید عزیز، ریاست سازمان پژوهش و نوآوری دفاعی (سپند) را عهده‌دار بود و علاوه بر تخصص در رشته فیزیک هسته‌ای در فلسفه هم دستی بر آتش داشت. علاقه وی به تاریخ و فلسفه و به طور کلی، علوم انسانی و علوم پایه و نیز اهمیتی که شهید برای این علوم و پژوهش‌های بنیادین قائل بود، باعث شد در سازمان متبوعش، واحدهایی از جمله اندیشکده فلسفه، به پیگیری این دست علوم بپردازند؛ حال آنکه در نهاد‌های نظامی کشور این توجهات و پیگیری‌ها اگر نگوییم بی‌سابقه، کم‌سابقه بود و همچنین سمینار‌های متعددی در خود سازمان و بیرون از سازمان (با حمایت سازمان) پیرامون این موضوعات انجام بگیرد و به طور کلی یکی از رویکرد‌های سازمان پژوهش و نوآوری دفاعی استفاده از ظرفیت‌های دانشگاهی و حوزوی فلسفه در کشور باشد.

«مهدی گلشنی» استاد بازنشسته فلسفه علم دانشگاه صنعتی شریف، بعد از شهادت وی در یادداشتی با تفصیل بیشتری از رویکرد فلسفی شهید پرده برداشت.

این کتاب که قالب روایی دارد، اکنون در مراحل پایانی تدوین و ویرایش قرار دارد و در نمایشگاه بین‌المللی کتاب ۱۴۰۲، از آن رونمایی می‌شود.

انتهای پیام/ 118

این مطلب به صورت خودکار از این صفحه بارنشر گردیده است

«عقیل سرخ» به زودی به بازار می‌آید بیشتر بخوانید »

بازدید وزیر سابق فرهنگ و ارشاد اسلامی ایران از نمایشگاه کتاب

بازدید وزیر سابق فرهنگ و ارشاد اسلامی ایران از نمایشگاه کتاب


به گزارش مجاهدت از گروه فرهنگ و هنر دفاع‌پرس، سیدعباس صالحی وزیر سابق فرهنگ و ارشاد اسلامی ایران با همراهی علی رمضانی قائم مقام سی‌وسومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب از بخش‌های مختلف نمایشگاه کتاب بازدید کرد.

سی‌و‌سومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران از بیست‌ویکم آغاز شده و تا سی‌ویکم اردیبهشت ماه ۱۴۰۱ در دو بخش حضوری در مصلای امام خمینی (ره) و مجازی در سامانه ketab.ir برگزار می‌شود.

انتهای پیام/ 241

این مطلب به صورت خودکار از این صفحه بارنشر گردیده است

بازدید وزیر سابق فرهنگ و ارشاد اسلامی ایران از نمایشگاه کتاب بیشتر بخوانید »