نهضت ترجمه

امیر سرتیپ حیدری

«نزاجا» از نهضت ترجمه و بومی‌سازی علوم حمایت می‌کند


به گزارش مجاهدت از خبرنگار دفاعی امنیتی دفاع‌پرس، امیر سرتیپ «کیومرث حیدری» فرمانده نیروی زمینی ارتش صبح امروز (دوشنبه) در همایش دستاورد‌های نهضت ترجمه و تألیف نزاجا، اظهار داشت: نبی مکرم اسلام (ص) فرمودند «علم را بجویید، حتی اگر در کشور چین باشد» و این حدیث نبوی بیانگر جایگاه والای علم در فرهنگ دین مبین اسلام است.

امیر حیدری با بیان اینکه روند حرکت به سمت تعمیق و تولید علم در حوزه‌های مختلف باید تداوم داشته باشد، افزود: نیروی زمینی از هرگونه پژوهش و تحقیق علمی و نهضت ترجمه و بومی‌سازی علوم حمایت می‌کند.

فرمانده نیروی زمینی ارتش با اشاره به اهمیت نهضت ترجمه و اثرگذاری آن بر روند بهره‌وری یک سازمان، عنوان کرد: بهره بردن از علم دیگران و بومی کردن آن در سطح یگان‌ها یک هنر است.

وی اظهار داشت: معاونت تربیت و آموزش نزاجا ۷۲ عنوان کتاب را در زمینه علوم نظامی، راهبردی و تسلیحاتی ترجمه کرده که با بهره‌گیری از این‌ها می‌توان تحولی جدید در ساختار نزاجا ایجاد کرد و آیین‌نامه‌های نوینی را براساس گزاره‌های علمی ترسیم کرد.

فرمانده نزاجا ادامه داد: معاونت آموزش ضمن نهضت ترجمه در دیگر عرصه‌ها نیز پویایی و بالندگی خود را به منصه ظهور رسانده و این روند رو به توسعه نشان می‌دهد که این مجموعه، مأموریت خود را به خوبی درک کرده است.

وی با اشاره به اهمیت مسئله آموزش در سطح نزاجا بیان کرد: اطمینان دارم که اگر حوزه آموزش به معنای واقعی کلمه پشتیبانی شود، ۹۰ درصد مسائل در بخش آمادگی رزمی حل و فصل می‌شود.

امیر حیدری در پایان با اشاره به اهمیت فراگیری آموزه‌های دفاع مقدس گفت: امروز متأسفانه در پادگان‌های ما جای کتاب‌های دفاع مقدس خالی است که باید در این رابطه اهتمام لازم را داشته باشیم.

انتهای پیام/ 221

این مطلب به صورت خودکار از این صفحه بارنشر گردیده است

«نزاجا» از نهضت ترجمه و بومی‌سازی علوم حمایت می‌کند بیشتر بخوانید »

نهضت ترجمه آثار نمایشی؛ آینه دار مظلومیت جبهه مقاومت

نهضت ترجمه آثار نمایشی؛ آینه‌دار مظلومیت جبهه مقاومت


به گزارش مجاهدت از خبرنگار فرهنگ و هنر دفاع‌پرس، وقتی سخن از نهضت ترجمه به میان می‌آید، ناخودآگاه اکثر افراد به یاد ترجمه‌ی کتاب و متون سنگین می‌افتند.

در صورتی که ترجمه محدود به کتاب نیست و حوزه‌های گسترده‌تری را شامل می‌شود. یکی از آن حوزه‌ها که بازتاب دهنده‌ی مفاهیمی مانند مقاومت، پایداری و به صورت عام‌تر «دفاع مقدس» است، ترجمه‌ی آثار نمایشی و فیلم است.

پس از پیروزی انقلاب اسلامی و در ادامه شروع جنگ تحمیلی، بخشی به هنر ایران تبدیل شد که به دفاع مقدس و فرهنگ مقاومت شهرت پیدا کرد.

در این دوران تلاش هنرمندان معطوف به نمایش ایثار و مقاومت دلیرانی شد که برای دفاع از مرز و بوم خود از جان و مالشان گذشتند.

در کنار دفاع مقدس فرهنگ مقاومت هم به مرور جایگاه ویژه‌ای باز کرد و ماندگاری این تفکر تعالی و نهادینه شدن آن در نسل‌های بعدی، به عنوان یک دغدغه در میان هنرمندان مطرح شد.

بار اصلی این انتقال فرهنگی بر عهده هنر نمایش بود. هنری که اجتماعی شدن و نهادینه کردن فرهنگ را به عنوان یک وظیفه ذاتی مدنظر دارد. طی دهه‌های اخیر، سریال‌ها و فیلم‌های بسیاری در زمینه‌ی موضوعات مختلف مربوط به جبهه‌ی مقاومت و دفاع ترجمه و دوبله شده‌اند. در این مجال برخی از به یادماندنی‌ترین این آثار بازبینی می‌شوند.

بازمانده

فیلمی سینمایی که در زمان اکران در ایران با استقبال بی نظیری مواجه شد و در پخش تلویزیونی نیز مورد اقبال عمومی قرار گرفت. کارگردان این اثر به یاد ماندنی شادروان سیف الله داد بود و از هنرپیشگان سوریه‌ای جهت ایفای نقش استفاده شد. این اثر سینمایی محصول سال ۱۳۷۳ است عامر بالزاده، رضا همدانی، سهی خاشو و حسن سامی یوسف مارجمین دو زبان عربی و فارسی این اثر به یادماندنی بودند.

زیتون سرخ

این سریال محصول سال ۲۰۰۸ بوده در سال ۱۳۸۹ ترجمه، دوبله و پخش شد. این سریال در کشور سوریه تهیه و تولید شده و به تاریخ مبارزات مردم فلسطین اشاره دارد. احمد دعیبس کارگردانی این اثر را بر عهده داشته است. متاسفانه از تیم ترجمه‌ی این اثر تلویزیونی اطلاعات در دست نیست.

سی و سه روز

اثری درباره‌ی مساله‌ی جبهه‌ی مقاومت باز هم به کارگردانی کارگردانی ایرانی: جمال شورجه. تمامی بازیگران این اثر اهل سوریه بودند. عباس سلیمانی و مهسا کساب جزء تیم ترجمه‌ی این فیلمنامه بودند. متاسفانه این فیلم با سیاست گذاری صحیحی در اکران مواجه نشد و چندان مورد استقبال قرار نگرفت.

نگهبان قدس

شاید تازه‌ترین اثر سریالی باشد که تا کنون ترجمه، دوبله و پخش شده است. این سریال محصول ۲۰۲۰ لبنان است و باسل الخطیب کارگردانی آن را بر عهده داشته است.

در زمینه‌ی ترجمه و دوبله‌ی آثار سینمایی و تلویزیونی به زبان فارسی طی دهه‌های اخیر اهتمام خاصی صورت پذیرفته است. آنچه که فوقا ذکر شد یقینا همه‌ی آثاری نیستند که نمایانگر مظلومیت مردم فلسطین، سوریه و لبنان، اما سعی بر آن بود تا بهترین آثار گلچین و ارائه شوند.

ذکر این نکته ضروری است که اطلاعات بسیار کمی در زمینه‌ی ترجمه‌ی فیلم و سریال در دسترس است. مخصوصا فیلم‌ها و سریال‌هایی که کمی قدیمی‌تر هستند حتی در زمینه‌ی عوامل دوبلاژ نیز اطلاعات محدودی منتشر شده است.

انتهای پیام/133

این مطلب به صورت خودکار از این صفحه بارنشر گردیده است

نهضت ترجمه آثار نمایشی؛ آینه‌دار مظلومیت جبهه مقاومت بیشتر بخوانید »

نهضت ترجمه؛ حرکتی فراگیر جهت بازتاب فرهنگ دفاع مقدس

نهضت ترجمه؛ حرکتی فراگیر جهت بازتاب فرهنگ دفاع مقدس


گروه فرهنگ و هنر دفاع‌پرس_ علی عبدالصمدی؛ ترجمه شاید عمری به قدمت حیات انسان داشته باشد. انتقال مفاهیم از شخصی به شخصی دیگر و از قومی به قومی دیگر و از ملتی به ملتی دیگر مستلزم ایجاد ارتباطات انسانی بوده است. اغلب ارتباط بین ملت‌ها با زبان‌های مختلف مستلزم استفاده از فن ترجمه بوده و هست.

دوران هشت ساله‌ی جنگ تحمیلی فرهنگی را در کشور ما شکوفا کرد که از آن با عنوان «فرهنگ دفاع مقدس» یاد می‌شود. این مجموعه از آموزه‌ها محدود به کنش‌های نظامی و عملیاتی و مسبوق به یک دوره‌ی زمانی خاص (مانند دوران جنگ) نبوده است.

ریشه‌های اصلی این فرهنگ را باید در آموزه‌های اسلام ناب محمدی و قرآن مجید جست و جو کرد. بسیاری از پویش‌های ژورنالیستی، فرهنگی-هنری، اجتماعی و سیاسی در دوران دفاع مقدس و بعد از آن متاثر از همین مجموعه از آموزه‌ها بوده که اتفاقا ظرفیت صدور به مخاطب فراملی را نیز داشته است.

به طور کلی محصولات تولیدی در حوزه‌ی دفاع مقدس را شاید بتوان در دو حوزه‌ی بزرگ طبقه بندی کرد: نخست حوزه‌ی خبری و دوم حوزه‌ی تولیدات فرهنگی و هنری. این دو حوزه از تولیدات فرقی اساسی با یکدیگر دارند و آن در زمان بندی در تولید آنهاست. به عنوان مثال، تولید یک خبر زمان بسیار کمتری را به خود تخصیص می‌دهد تا تولید یک اثر سینمایی یا نوشتن یک کتاب.

شاید نخستین خبری که در زمینه‌ی دفاع مقدس ترجمه شد را به سهولت نتوان یافت. اما تا کنون کتابها، فیلمها، سریال‌ها و آثار فرهنگی هنری بسیاری در زمینه‌ی صدور فرهنگ دفاع مقدس به رشته‌ی ترجمه درآمده اند. این آثار ترجمه شده را میتوان از نگاهی، در زمینه‌ی ترجمه از فارسی به سایر زبان‌ها و برعکس مورد بررسی و کنکاش قرار داد.

از شاخص‌ترین کتبی که در زمینه‌ی فرهنگ دفاع مقدس از فارسی به زبان‌های بیگانه ترجمه شده اند، می‌توان به موارد ذیل اشاره داشت: دا به قلم سیده زهرا حسینی، در هیاهوی سکوت نوشته‌ی جواد کلاته، یکشنبه‌ی آخر نوشته‌ی معصومه رامهرمزی، سفر به گرای ۲۷۰ درجه نوشته‌ی احمد دهقان، سلام بر ابراهیم به قبلم جمعی از نویسندگان به سرپرستی محسن عمادی و در کمین گل سرخ به اهتمام محسن مومنی شریف.

فلسطینی آواره، خاطرات ابواید مسئول اطلاعات و امنیت ساف با قلماریک رولو و ترجمه‌ی حمید نوحی، قدس و انتفاضه نوشته‌ی طراد حماده و با ترجمه‌ی زکیه مالکی، صلیب بیت لحم (خاطرات یک پناهنده) در دو جلد به تحریر روی توف و برگردان سیدمجتبی عزیزی و سیاست شهرک سازی اسراییل به قلم غازی حسن و ترجمه‌ی حجت رسولی از اهم کتاب‌هایی هستند که از زبان‌های بیگانه بالاخص عربی به فارسی ترجمه شده اند.

همچنین آثار سینمایی فراوانی نیز درباره‌ی جنگ تحمیلی و فرهنگ دفاع مقدس به تصویر کشیده شده اند که به زبان‌ها خارجی به شکل زیرنویس یا دوبله ترجمه و در جشنواره‌های بین المللی به نمایش عموم مخاطبین بین الملل درآمده اند. از کرخه تا راین با کارگردانی ابراهیم حاتمی کیا به دو زبان آلمانی و انگلیسی جهت مخاطبین بین المللی به صورت زیر نویس ترجمه شد.

فیلم سینمایی بازمانده به کارگردانی شادروان سیف الله داد در سوریه با استفاده از هنرمندان سوریه‌ای ساخته و شد. این فیلم اشاره به سلحشوران جبهه‌ی مقاومت در فلسطین دارد و به دو زبان فارسی و عربی تهیه و تولید شده است.

به صورت کلی، ترجمه‌ی آثار چه در زمینه‌های فرهنگی و هنری و چه در زمینه‌های خبری و اصطلاحا ژورنالیستی مستلزم تشکیل نهضتی بزرگ، فراگیر و عمومی است. در چنین حرکت و جنبشی مترجمین به عنوان پیشگامان حرف نخست را می‌زنند. یقینا تسلط به مفاهیم مربوط به فرهنگ دفاع مقدس در زبان مبدا و مقصد از اهم توانمندی‌های مترجمین در حوزه‌ی خطیر خواهد بود.

پردازش به نهضت ترجمه محدود به این مجال نمی‌شود و جستار‌های بیشتری را طلب می‌کند و شایسته است که محققین این حوزه در گردآوری و معرفی آثار مربوط اهتمام لازمه را مبذول دارند تا چنین آثاری به صورت طبقه بندی شده به در دسترس نسل‌های آتی قرار بگیرد و فرهنگ ساز آیندگان شود.

انتهای پیام/341

این مطلب به صورت خودکار از این صفحه بارنشر گردیده است

نهضت ترجمه؛ حرکتی فراگیر جهت بازتاب فرهنگ دفاع مقدس بیشتر بخوانید »

تصاویر/برگزاری همایش بین‌المللی «نهضت ترجمه» در همدان

تصاویر/برگزاری همایش بین‌المللی «نهضت ترجمه» در همدان


این مطلب به صورت خودکار از این صفحه بارنشر گردیده است

تصاویر/برگزاری همایش بین‌المللی «نهضت ترجمه» در همدان بیشتر بخوانید »

تیزر|برگزاری نخستین همایش بین المللی «نهضت ترجمه» در همدان

تیزر|برگزاری نخستین همایش بین المللی «نهضت ترجمه» در همدان

کد ویدیو

این مطلب به صورت خودکار از این صفحه بارنشر گردیده است

تیزر|برگزاری نخستین همایش بین المللی «نهضت ترجمه» در همدان بیشتر بخوانید »