نماد سایت مجاهدت

ترجمه کتاب «تا پلاک ۱۴۰» به انگلیسی/ روایت 140 نویسنده از جنگ

ترجمه  کتاب «تا پلاک ۱۴۰» به انگلیسی/ روایت 140 نویسنده از جنگ


ترجمه کتاب «تا پلاک ۱۴۰» به انگلیسی/ روایت 140 نویسنده از جنگ


کتاب «تا پلاک ۱۴۰» خاطرات ۱۴۰ نفر از اهالی قلم از دوران دفاع مقدس است که هر کدام از زاویه دید خود وضعیت و موقعیتی را روایت می‌کنند. این کتاب به زبان انگلیسی ترجمه شد.

به گزارش مجاهدت به نقل ازخبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، کتاب «تا پلاک ۱۴۰» خاطرات ۱۴۰ نفر از اهالی قلم از دوران دفاع مقدس است که هر کدام از زاویه دید خود وضعیت و موقعیتی را روایت می‌کنند.

این کتاب به کوشش آذر خزاعی سرچشمه در ۵۴۳ صفحه به نگارش در آمده و در سال ۱۳۹۸ توسط انتشارات صریر به چاپ رسیده و به تازگی به زبان انگیسی ترجمه شده است.

علی شهسواری، مترجم کتاب در گفت‌وگو با خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس درباره این اثر اظهار داشت: ترجمه این کتاب به پیشنهاد بنیاد حفظ آثار و نشر ارزش‌های دفاع مقدس به بنده پیشنهاد شد و پروسه ترجمه به زبان انگلیسی هم حدود ۶ ماه به طول انجامید.

وی با بیان اینکه ترجمه این کتاب اخیرا تمام شده گفت: مهمترین چالش در ترجمه این اثر این بود که باید یک ماجرای کاملا ایرانی را که مربوط به فرهنگ ماست به زبان انگلیسی که متعلق به غرب است، ترجمه می‌کردم. در واقع آنچه برای ملت ما مقدس است باید به مخاطب خارجی منعکس می‌شد که ممکن بود قابل درک نباشد. از این رو در این مسیر تلاش بسیار کردم.

وی با تاکید بر این مطلب که کتاب «تا پلاک ۱۴۰» را دوست داشتم، عنوان کرد: این کتاب باعث شد از ترجمه لذت ببرم، چرا که حاوی داستان‌های کوتاه در کنار هم است. این داستان‌ها در کنار کوتاهی باعث می‌شود خواننده بینش بهتری پیدا کند.

شهسواری ۱۴۰ داستان از ۱۴۰ اهل قلم را با زوایای دید مختلف دارای وجوه متمایز دانست و ابراز داشت: در کتاب «تا پلاک ۱۴۰» تمام صداها از اقشار مختلف شنیده می‌شود و جنگ از زوایای مختلف با سنین و جنسیت‌های مختلف روایت می‌شود، ویژگی دیگر کوتاهی داستان‌هاست که مخاطب را جذب می‌کند آنهم در فصای کنونی رواج مدیا، و استفاده بسیار از فضای مجازی، مطالعه این داستانهای کوتاه می‌تواند لذت بخش باشد.

انتهای پیام/ 




منبع
خروج از نسخه موبایل